讓ChatGPT和Google來場獨特擂台賽吧。
兩隻黃鸝鳴翠柳 一行白鷺上青天 窗含西嶺千秋雪 門泊東吳萬裏船
ChatGpt:
"Two orioles sing in the emerald willows,
A line of white egrets soars into the blue sky.
The window frames the thousand-autumn snows of the western mountains,
At the door, a boat from Wu sets sail for a myriad miles."
Google:
"Two orioles sing in the green willows.
A row of egrets climbs into the blue sky.
The window contains the snow of Qianqiu in the Xiling Mountains.
A boat thousands of miles away from Dongwu is moored at the door."
把它倆綜合下:
Two orioles sing in the emerald willows, and a row of white egrets soar into the blue sky.
Through the window one sees the thousand year snow in the Western Mountains, and at the door is moored a Eastern Wu boat that travelled myriad miles.
評分:前兩句Chat GPT稍勝, 後兩句Google更準確。都不夠好
再來一個
床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月低頭思故鄉
ChatGPT:
"The bright moonlight before my bed, I suspect it's frost on the ground.
I raise my head to gaze at the bright moon, And lower it, thinking of my hometown."
Google:
There is bright moonlight in front of the bed. I suspect it is frost on the ground.
I look up at the bright moon and look down at my hometown.
綜合下如何:
The bright moonlight shines through by my bed, as if it is frost on the ground.
I look up to gaze upon the bright noon, and down with a surge of homesickness.
評分:前兩句Chat GPT稍勝, 後兩句Google更準確。都不夠好
最後一首:敕勒川,陰山下,天似穹廬,籠蓋四野 天蒼蒼 野茫茫 風吹草低現牛羊
注:圖片來自網絡
ChatGpt譯:
"Chile River, below the Yin Mountains, the sky resembles a vaulted canopy, covering the four corners of the earth.
The sky is vast and blue, the wilderness endless. As the wind blows, the grass bends low, revealing cattle and sheep
Google:
Chilechuan, at the foot of Yinshan Mountain, the sky is like a dome, covering the surrounding fields.
The sky is blue and the fields are vast. Cattle and sheep appear on the wind-blown grass.
評分:Google前句翻譯的好些;ChatGpt 的最後一句翻譯出了多點韻味。
看來它們都可以是我們的工具,但還沒到替代我們的時候!
[感謝盈盈和壇友建議,下次比ChatGPT和Bard。]