賞析經典中文詩句:ChatGPT和Google翻譯的擂台賽【訂正】

本文內容已被 [ 仁可 ] 在 2023-10-19 11:00:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

讓ChatGPT和Google來場獨特擂台賽吧。 

兩隻黃鸝鳴翠柳 一行白鷺上青天 窗含西嶺千秋雪 門泊東吳萬裏船

ChatGpt:

"Two orioles sing in the emerald willows,

A line of white egrets soars into the blue sky.

The window frames the thousand-autumn snows of the western mountains,

At the door, a boat from Wu sets sail for a myriad miles."

Google:

"Two orioles sing in the green willows.

A row of egrets climbs into the blue sky.

The window contains the snow of Qianqiu in the Xiling Mountains.

A boat thousands of miles away from Dongwu is moored at the door."

把它倆綜合下:

Two orioles sing in the emerald willows, and a row of white egrets soar into the blue sky.

Through the window one sees the thousand year snow in the Western Mountains, and at the door is moored a Eastern Wu boat that travelled myriad miles.

評分:前兩句Chat GPT稍勝, 後兩句Google更準確。都不夠好

 

再來一個

前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月低頭思故鄉

ChatGPT:

"The bright moonlight before my bed, I suspect it's frost on the ground.

I raise my head to gaze at the bright moon, And lower it, thinking of my hometown."

Google:

There is bright moonlight in front of the bed. I suspect it is frost on the ground.

I look up at the bright moon and look down at my hometown.

綜合下如何:

The bright moonlight shines through by my bed, as if it is frost on the ground.

I look up to gaze upon the bright noon, and down with a surge of homesickness.

評分:前兩句Chat GPT稍勝, 後兩句Google更準確。都不夠好

 

最後一首:敕勒川,陰山下,天似穹廬,籠蓋四野 天蒼蒼 野茫茫 風吹草低現牛羊

注:圖片來自網絡

ChatGpt譯:

"Chile River, below the Yin Mountains, the sky resembles a vaulted canopy, covering the four corners of the earth.

The sky is vast and blue, the wilderness endless.  As the wind blows, the grass bends low, revealing cattle and sheep

Google:

Chilechuan, at the foot of Yinshan Mountain, the sky is like a dome, covering the surrounding fields.

The sky is blue and the fields are vast. Cattle and sheep appear on the wind-blown grass.

評分:Google前句翻譯的好些;ChatGpt 的最後一句翻譯出了多點韻味。

看來它們都可以是我們的工具,但還沒到替代我們的時候!

[感謝盈盈和壇友建議,下次比ChatGPT和Bard。]

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

歡迎新朋友來美壇玩!讚比較。不過竊以為能代表google和ChatGPT 打擂台賽的應該是狗家正在加緊研發的Bard:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:23:17

你說得對!謝謝指正! -仁可- 給 仁可 發送悄悄話 仁可 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:38:53

言重了,我說著玩的。再次歡迎你來美壇玩。問好!:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:43:00

握手! -仁可- 給 仁可 發送悄悄話 仁可 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 07:41:23

“天蒼蒼 野茫茫 風吹草低現牛羊”這句,曾經是美壇的“一句話翻譯”題目。2年前的作業題。還有小夥伴記得這題嗎?lol -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:27:35

除了美壇最強大腦妖妖,好奇還有其他小夥伴能記得嗎?:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:41:00

博主ziyuzile是詩詞譯作高手。不知他是否在此壇 -仁可- 給 仁可 發送悄悄話 仁可 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:44:03

你朋友嗎?歡迎你邀請博主ziyuzile來美壇玩! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 05:46:49

最後一首ChatGPT的翻譯錯得厲害,讓人吃驚,我不得不懷疑這個程序是不是被吹過頭了。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (514 bytes) () 10/19/2023 postreply 07:25:25

謝謝你的評論。 我需糾錯-原詩被我記錯. 你的指正completely hit the points! -仁可- 給 仁可 發送悄悄話 仁可 的博客首頁 (333 bytes) () 10/19/2023 postreply 07:55:39

多謝分享。學習了。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 08:26:46

Good catch! 讚看得仔細。適合批改作業。G兄有空來主持一句話翻譯吧。:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 08:12:30

Neither metrical rhythm nor meaning was right by either Chat -TJKCB- 給 TJKCB 發送悄悄話 TJKCB 的博客首頁 (260 bytes) () 10/19/2023 postreply 12:29:40

完全同意你的看法! -仁可- 給 仁可 發送悄悄話 仁可 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 13:28:32

應該用chatGTP與Bard比較。Bard is better than Google translate. -xia23- 給 xia23 發送悄悄話 xia23 的博客首頁 (394 bytes) () 10/19/2023 postreply 09:39:42

謝謝的你的評論! 我是該試下Bard了!再次感謝你和盈盈的建議! -仁可- 給 仁可 發送悄悄話 仁可 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 10:02:20

請您先登陸,再發跟帖!