最後一首ChatGPT的翻譯錯得厲害,讓人吃驚,我不得不懷疑這個程序是不是被吹過頭了。

天山下,用beneath是錯的,beneath是under的意思,敕勒川被天山壓著?

 

穹廬指圓頂氈房,蒙古包,ChatGPT把它譯成mighty palace, 不著邊際。

 

天蒼蒼,就是指天是藍的,確譯成什麽boundless, 錯得離譜。

 

相比之下,Google的翻譯基本正確。

 

Disclaimer: I'm not affiliate with Google in any capacity, nor interested in promoting for it.

所有跟帖: 

謝謝你的評論。 我需糾錯-原詩被我記錯. 你的指正completely hit the points! -仁可- 給 仁可 發送悄悄話 仁可 的博客首頁 (333 bytes) () 10/19/2023 postreply 07:55:39

多謝分享。學習了。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 08:26:46

Good catch! 讚看得仔細。適合批改作業。G兄有空來主持一句話翻譯吧。:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 08:12:30

Neither metrical rhythm nor meaning was right by either Chat -TJKCB- 給 TJKCB 發送悄悄話 TJKCB 的博客首頁 (260 bytes) () 10/19/2023 postreply 12:29:40

完全同意你的看法! -仁可- 給 仁可 發送悄悄話 仁可 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2023 postreply 13:28:32

請您先登陸,再發跟帖!