最後一首ChatGPT的翻譯錯得厲害,讓人吃驚,我不得不懷疑這個程序是不是被吹過頭了。
天山下,用beneath是錯的,beneath是under的意思,敕勒川被天山壓著?
穹廬指圓頂氈房,蒙古包,ChatGPT把它譯成mighty palace, 不著邊際。
天蒼蒼,就是指天是藍的,確譯成什麽boundless, 錯得離譜。
相比之下,Google的翻譯基本正確。
Disclaimer: I'm not affiliate with Google in any capacity, nor interested in promoting for it.