翻譯的太好了, 感受到的原詩中的氣氛,也見過其它翻譯基本是literally譯文, 我最近唱了這首用[九月]詩做得歌

來源: 移花接木 2023-01-30 09:05:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1040 bytes)
回答: 《九月》- 試譯海子詩小溪之水2023-01-30 07:59:48

這首歌中帶著兩位亡靈氣息的《九月》, 詩作者海子臥軌自殺, 曲作者張慧生上吊自殺, 張慧生自己肯定在非正式場合唱過, 他是個自彈自唱的吉他音樂人, 原唱周雲蓬9歲失明,是個盲人。很奇怪,提起他時總是忽略他作為盲人的這層身份。可能是因為他太不像個盲人了,他寫歌、寫詩,他的歌裏沒有悲傷,充滿了他對這個世界的執愛。哪怕是這首有著兩位亡靈氣息的《九月》,除了其中原始的蒼涼感,他的歌中還有一種莫名的向上的東西。這種東西是什麽?我想是他自身的經曆與品質的帶入。他幽默、細膩,雖然失明,但麵對世界並不恐懼,這些都能在他的歌中發現一二。

sing--by me

所有跟帖: 

謝謝欣賞和鼓勵。"Horseman passes by" 是一個英文詩詞典故,講的是對死亡的釋然,所以 -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:11:25

我把“一個叫馬頭,一個叫馬尾”譯作馬兒踟躕不前,鋪墊後邊的“隻身打馬過草原”。 -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:13:09

不知道海子生前知不知道這個英文詩詞典故,如果不知道,人類是有相同感知的,尤其表現在詩詞裏。 -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:15:09

學習了,我實在理解不了一個叫木頭一個叫馬尾,是什麽意思, 有什麽必要在那裏 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:29:48

確實,覺得明白歌中的內涵再翻譯出來,境界真是太高了:)唱得真好!是新唱的?沒有那麽低啊。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:12:01

確實唱得好!古代詩歌的感覺,一定要唱出來好聽的,才是好的。 -小溪之水- 給 小溪之水 發送悄悄話 小溪之水 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:18:51

寫歌的人從來覺得自己寫的歌好聽,但是外人覺得好聽不好聽就不知道了:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:25:18

那段獨白原詩是沒有,出自西漢時的匈奴歌, 描述漢武帝時期匈奴被漢族打敗的心酸 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:57:44

亡我祁連山,使我牛羊不蕃息, 失我焉支山,令我婦女無顏色. 應該是周雲蓬再創作時加得, 海子在其它場合引用過它 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 10:01:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”