翻譯的太好了, 感受到的原詩中的氣氛,也見過其它翻譯基本是literally譯文, 我最近唱了這首用[九月]詩做得歌

來源: 2023-01-30 09:05:32 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

這首歌中帶著兩位亡靈氣息的《九月》, 詩作者海子臥軌自殺, 曲作者張慧生上吊自殺, 張慧生自己肯定在非正式場合唱過, 他是個自彈自唱的吉他音樂人, 原唱周雲蓬9歲失明,是個盲人。很奇怪,提起他時總是忽略他作為盲人的這層身份。可能是因為他太不像個盲人了,他寫歌、寫詩,他的歌裏沒有悲傷,充滿了他對這個世界的執愛。哪怕是這首有著兩位亡靈氣息的《九月》,除了其中原始的蒼涼感,他的歌中還有一種莫名的向上的東西。這種東西是什麽?我想是他自身的經曆與品質的帶入。他幽默、細膩,雖然失明,但麵對世界並不恐懼,這些都能在他的歌中發現一二。

sing--by me