上班摸個魚試譯一下《涼州詞》

來源: 7997 2022-05-17 14:11:45 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2575 bytes)

《涼州詞》

 

黃河遠上白雲間,>The Yellow River runs up to the cloudy heaven,
一片孤城萬仞山。> A lonely castle sits atop the sky-high mountain.
羌笛何須怨楊柳,> Why the flute weeps the sad tune of departure,
春風不度玉門關。> For spring breeze never blesses Fort Yumen.

所有跟帖: 

古詩英譯也這麽好,言簡意賅押韻!忒厲害! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 15:57:56

+1,順便問盈盈用的10086是什麽意思? -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 16:39:09

是不是移動通信客服電話?請盈盈來解答:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 18:48:36

好像是,我原以為是中國區號呢。。LOL -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 05/18/2022 postreply 18:36:48

+1 的加強版 :) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 05/18/2022 postreply 18:36:22

恭喜7997。首頁進來,謝謝網管,上班摸個魚試譯一下《涼州詞》推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/18/2022 postreply 15:05:44

我的譯文,請多指教! -WriteItOut- 給 WriteItOut 發送悄悄話 WriteItOut 的博客首頁 (1786 bytes) () 05/18/2022 postreply 16:36:49

詩歌中譯英,我也隻是打醬油第一次試譯一下,每個人對中文詩本身的理解就會有差異,何況翻 -7997- 給 7997 發送悄悄話 (1059 bytes) () 05/19/2022 postreply 07:51:48

從我們村圖書館借了本許淵衝英譯的唐宋詞150首,一直都沒有仔細讀,快過期了。汗。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 05/18/2022 postreply 18:42:13

”羌笛何須怨楊柳”,大師譯成“why should Mongol flute complain no willow -7997- 給 7997 發送悄悄話 (49 bytes) () 05/19/2022 postreply 07:58:48

這有一個ibelieu對這首詩的英譯體會: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (9556 bytes) () 05/19/2022 postreply 17:28:29

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”