詩歌中譯英,我也隻是打醬油第一次試譯一下,每個人對中文詩本身的理解就會有差異,何況翻

來源: 7997 2022-05-19 07:51:48 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1059 bytes)
回答: 我的譯文,請多指教!WriteItOut2022-05-18 16:36:49

成英文呢?隻要能夠盡可能呈現自己理解的畫麵就好。中文古詩文化意境是很難甚至不可能用英文表現出來的,我覺得任何一版本翻譯都不可能到位,包括那些所謂的大師的著名譯本,因為中西文化本來就不同,曆史不同,文字結構和表現力也不同,英譯一些應用文,新聞稿是可行的,對古詩而言簡直是butcher,尤其是那些引經據典和有特殊文化涵意的,比如“羌笛何須怨楊柳”,大師譯成“why should Mongol flute complain no willow grow",我差點兒把昨晚的夜宵都吐出來。我覺得非要譯不必逐字意,按整句意譯即可,當然按整詩的意境和表達用英文重新創作應該最好,但對譯者要求太高,必須是雙語詩人級的語言文化大師,即使如此,也不可能完全到位,就象用paprika和黃油做出來的四川水煮魚,we get the picture but not the taste。由此競聯想到一段美滿的跨國婚姻會是多麽的不易,嗬嗬

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”