我的譯文,請多指教!
黃河遠上白雲間,>The Yellow River runs up in the cloudy sky,
一片孤城萬仞山。> By a lonely town in the mountains high,
羌笛何須怨楊柳,> Departure flute song complains in vain,
春風不度玉門關。> No pass Yumen Fort is the spring wind.
所有跟帖:
•
詩歌中譯英,我也隻是打醬油第一次試譯一下,每個人對中文詩本身的理解就會有差異,何況翻
-7997-
♂
(1059 bytes)
()
05/19/2022 postreply
07:51:48