讀康康和許老《涼州詞》英譯的點滴體會

來源: ibelieu 2022-03-25 17:40:29 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4983 bytes)
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2022-03-25 17:56:50 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

首先感謝康康貼出了自己的《涼州詞》英譯,並附上了許淵衝老的譯文,讓我得以思考體會。

康康說英譯唐詩是學習英文,中文和曆史的機會,其實認真讀別人的譯文,思量別人為什麽會如此翻譯,做一番刨根問底,又何嚐不是同樣的學習機會?

先看第一行, “黃河遠上白雲間。”

康康譯成“The Yellow River looks like flowing out of the white clouds。"

康康記錄的許老的譯文是 “The Yellow River rises to the white clouds。”

僅從字麵上看,許老的“rises” 更符合原文 ”遠上“。 不過李白曾有“黃河之水天上來”的名句,康康的譯文承襲了李白的氣魄,另外既然是“flowing out of the white clouds”, 追根溯源,透過表象,康康的黃河也還是“遠上白雲間。” 這樣看,兩版譯文各有千秋。

不過我還是忍不住好奇,到網上查了查。 結果發現,許老對這一句的翻譯竟有兩個版本,一個如上所述,另一個做“The yellow sand rises as high as white cloud。”Wang Zhihuan quote: The yellow sand rises as high as white cloud; The … | Quotes of famous people (quotepark.com)

接下來自然是查許老為何如此,查到的答案是,王詩第一行原文有說是 “黃沙直上白雲間。” 王之渙《涼州詞》是“黃河遠上白雲間”還是“黃沙直上白雲間”_景象 (sohu.com)

當年曾在寧夏海勃灣附近的大山裏燒過石灰,黃河遠遠從山下流過,我是見過黃河遠上白雲間的壯麗的。更曾在內蒙沙漠裏屯墾時見過沙塵暴刮起黃沙漫天的可怖形狀。 如上文所說,王詩是形容塞外的蒼涼淒絕,所以“黃沙直上”更恰如其分。

許老肯定是知道這個有關第一行的爭論的,所以才準備了兩版譯文應對。如此看來,許老的譯文做到了“信”。

第二行,“一片孤城萬仞山。”

康康譯:“In the magnificent rolling mountains, the lone town stands out.”

許老譯:“The lonely town is lost amid the mountains proud.”

原文表麵並無“stands out” 或 “is lost” 的對應表述,但是有個形容淒涼的 “孤”字。 兩相比較,“stand out” 常有積極的意味,如今的話說就是“正能量”吧? “Is lost”就顯得淒慘,似乎更切合王詩形容的孤獨蒼涼的意境。 

許老第二行的譯文沒有把“萬仞山”譯成“high mountains” 之類,而是譯成“the mountains proud。”  詩人愛默生 (Ralph Waldo Emerson)有詩 《The Mountain And The Squirrel》,講到大山和鬆鼠之間的一番孰優孰劣的爭論。如果有人問大山最自豪的是什麽,參考此詩,答案就是大山對自己的雄大體量自豪。 (參見  What was the mountain proud of? Poem the mountain and the squirrel - Brainly.in) 所以許老的 “the mountains proud” 其實正是表述出了“萬仞山”的意思。 從這個譯法可以看出許老知識的廣博,令人佩服。

第三行,“羌笛何須怨楊柳。”

康康譯,“Why sorrowful tones of the Broken Willow Song are played by the Qiang flute。”

許老譯,“Why should the Mongol Flute complain no willows grow。”

說起來,這第三行應該是最難翻的。古人告別時會折楊柳枝,是以有《折楊柳》曲。 網上解釋這句的深層意思是,塞外羌笛吹這個曲子有啥子意思嘛,春風不至,楊柳不生,想折也沒的折啊。

個人感覺兩個版本都不錯,但康康的譯文需要在詩外另加注釋才能立得住,說得通。 許老的則兩便:淺層的沒有注釋,讀了第四行就能自圓其說,深層的加個注釋也能自洽。

第四行,“春風不度玉門關。”

康康譯,“For the spring breezes don't reach the desolate Yumen Pass so far away。”

許老譯,“Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow。”

感覺許老的譯文在簡潔上勝出。

但康康在語法用了一般現在時,感覺符合原文的意思,而許老用了一般將來時,似乎說不通。

所有跟帖: 

哇,信大師的理解真好,唐詩英譯的妙處原來在你的解釋中:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 20:36:50

點評的好!題外話,我之所以三番五次地說許淵衝的翻譯大部分很爛,主要是他生前自吹“中國唐詩英譯第一人”。如果沒有這個自吹 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (98 bytes) () 03/25/2022 postreply 22:53:42

文無第一。 :) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 08:10:09

所以啊,得狠狠地貶損自稱第一的人:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 09:31:58

謝謝點評!把我跟許先生放在一起,是高抬我了,我隻是一個業餘愛好唐詩的人,專業也不是學文學的,也就是專業跟中文和英文都無關 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:38:39

隻是臉皮厚,不怕出醜而已。許先生有不少值得我學習的地方,畢竟是專業人士,我一個業餘水平的相差甚遠,希望不是班門弄斧啊。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:41:47

網上有人點評過許先生的翻譯:強調了押韻和簡潔,卻缺少了意境,也就是譯文會跟作者想要表達的有些差距,我認為此話是有道理的 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:51:14

我個人體會,這首詩作者想要表達的即使是在艱苦的環境中,還是充滿著浪漫主義情懷的,所以我不是很讚同許先生對第二句詩的譯法。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:06:19

是,同樣的文字,不同的人讀出不同的意味 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (26 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:43:14

所以有人說一個好的譯者,首先應該是好的詩人。我的理解,孤城,指的是玉門關,它孤獨的高高聳立在高山上。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:50:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”