首先感謝康康貼出了自己的《涼州詞》英譯,並附上了許淵衝老的譯文,讓我得以思考體會。
康康說英譯唐詩是學習英文,中文和曆史的機會,其實認真讀別人的譯文,思量別人為什麽會如此翻譯,做一番刨根問底,又何嚐不是同樣的學習機會?
先看第一行, “黃河遠上白雲間。”
康康譯成“The Yellow River looks like flowing out of the white clouds。"
康康記錄的許老的譯文是 “The Yellow River rises to the white clouds。”
僅從字麵上看,許老的“rises” 更符合原文 ”遠上“。 不過李白曾有“黃河之水天上來”的名句,康康的譯文承襲了李白的氣魄,另外既然是“flowing out of the white clouds”, 追根溯源,透過表象,康康的黃河也還是“遠上白雲間。” 這樣看,兩版譯文各有千秋。
不過我還是忍不住好奇,到網上查了查。 結果發現,許老對這一句的翻譯竟有兩個版本,一個如上所述,另一個做“The yellow sand rises as high as white cloud。”Wang Zhihuan quote: The yellow sand rises as high as white cloud; The … | Quotes of famous people (quotepark.com)
接下來自然是查許老為何如此,查到的答案是,王詩第一行原文有說是 “黃沙直上白雲間。” 王之渙《涼州詞》是“黃河遠上白雲間”還是“黃沙直上白雲間”_景象 (sohu.com)
當年曾在寧夏海勃灣附近的大山裏燒過石灰,黃河遠遠從山下流過,我是見過黃河遠上白雲間的壯麗的。更曾在內蒙沙漠裏屯墾時見過沙塵暴刮起黃沙漫天的可怖形狀。 如上文所說,王詩是形容塞外的蒼涼淒絕,所以“黃沙直上”更恰如其分。
許老肯定是知道這個有關第一行的爭論的,所以才準備了兩版譯文應對。如此看來,許老的譯文做到了“信”。
第二行,“一片孤城萬仞山。”
康康譯:“In the magnificent rolling mountains, the lone town stands out.”
許老譯:“The lonely town is lost amid the mountains proud.”
原文表麵並無“stands out” 或 “is lost” 的對應表述,但是有個形容淒涼的 “孤”字。 兩相比較,“stand out” 常有積極的意味,如今的話說就是“正能量”吧? “Is lost”就顯得淒慘,似乎更切合王詩形容的孤獨蒼涼的意境。
許老第二行的譯文沒有把“萬仞山”譯成“high mountains” 之類,而是譯成“the mountains proud。” 詩人愛默生 (Ralph Waldo Emerson)有詩 《The Mountain And The Squirrel》,講到大山和鬆鼠之間的一番孰優孰劣的爭論。如果有人問大山最自豪的是什麽,參考此詩,答案就是大山對自己的雄大體量自豪。 (參見 What was the mountain proud of? Poem the mountain and the squirrel - Brainly.in) 所以許老的 “the mountains proud” 其實正是表述出了“萬仞山”的意思。 從這個譯法可以看出許老知識的廣博,令人佩服。
第三行,“羌笛何須怨楊柳。”
康康譯,“Why sorrowful tones of the Broken Willow Song are played by the Qiang flute。”
許老譯,“Why should the Mongol Flute complain no willows grow。”
說起來,這第三行應該是最難翻的。古人告別時會折楊柳枝,是以有《折楊柳》曲。 網上解釋這句的深層意思是,塞外羌笛吹這個曲子有啥子意思嘛,春風不至,楊柳不生,想折也沒的折啊。
個人感覺兩個版本都不錯,但康康的譯文需要在詩外另加注釋才能立得住,說得通。 許老的則兩便:淺層的沒有注釋,讀了第四行就能自圓其說,深層的加個注釋也能自洽。
第四行,“春風不度玉門關。”
康康譯,“For the spring breezes don't reach the desolate Yumen Pass so far away。”
許老譯,“Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow。”
感覺許老的譯文在簡潔上勝出。
但康康在語法用了一般現在時,感覺符合原文的意思,而許老用了一般將來時,似乎說不通。