謝謝點評!把我跟許先生放在一起,是高抬我了,我隻是一個業餘愛好唐詩的人,專業也不是學文學的,也就是專業跟中文和英文都無關
所有跟帖:
•
隻是臉皮厚,不怕出醜而已。許先生有不少值得我學習的地方,畢竟是專業人士,我一個業餘水平的相差甚遠,希望不是班門弄斧啊。
-康賽歐-
♀
(0 bytes)
()
03/25/2022 postreply
23:41:47
•
網上有人點評過許先生的翻譯:強調了押韻和簡潔,卻缺少了意境,也就是譯文會跟作者想要表達的有些差距,我認為此話是有道理的
-康賽歐-
♀
(0 bytes)
()
03/25/2022 postreply
23:51:14
•
我個人體會,這首詩作者想要表達的即使是在艱苦的環境中,還是充滿著浪漫主義情懷的,所以我不是很讚同許先生對第二句詩的譯法。
-康賽歐-
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022 postreply
07:06:19
•
是,同樣的文字,不同的人讀出不同的意味
-ibelieu-
♀
(26 bytes)
()
03/26/2022 postreply
07:43:14
•
所以有人說一個好的譯者,首先應該是好的詩人。我的理解,孤城,指的是玉門關,它孤獨的高高聳立在高山上。
-康賽歐-
♀
(0 bytes)
()
03/26/2022 postreply
07:50:05