網上有人點評過許先生的翻譯:強調了押韻和簡潔,卻缺少了意境,也就是譯文會跟作者想要表達的有些差距,我認為此話是有道理的
所有跟帖:
• 我個人體會,這首詩作者想要表達的即使是在艱苦的環境中,還是充滿著浪漫主義情懷的,所以我不是很讚同許先生對第二句詩的譯法。 -康賽歐- ♀ (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:06:19
• 是,同樣的文字,不同的人讀出不同的意味 -ibelieu- ♀ (26 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:43:14
• 所以有人說一個好的譯者,首先應該是好的詩人。我的理解,孤城,指的是玉門關,它孤獨的高高聳立在高山上。 -康賽歐- ♀ (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:50:05