隻是臉皮厚,不怕出醜而已。許先生有不少值得我學習的地方,畢竟是專業人士,我一個業餘水平的相差甚遠,希望不是班門弄斧啊。

來源: 康賽歐 2022-03-25 23:41:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 康賽歐 ] 在 2022-03-26 07:42:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

網上有人點評過許先生的翻譯:強調了押韻和簡潔,卻缺少了意境,也就是譯文會跟作者想要表達的有些差距,我認為此話是有道理的 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:51:14

我個人體會,這首詩作者想要表達的即使是在艱苦的環境中,還是充滿著浪漫主義情懷的,所以我不是很讚同許先生對第二句詩的譯法。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:06:19

是,同樣的文字,不同的人讀出不同的意味 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (26 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:43:14

所以有人說一個好的譯者,首先應該是好的詩人。我的理解,孤城,指的是玉門關,它孤獨的高高聳立在高山上。 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 07:50:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”