這麽長的翻譯,讚伊比!我試譯一下第一段:

來源: 忒忒綠 2021-06-28 18:56:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (944 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-06-28 19:40:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 也說翻譯奧登的《1939年9月1日》ibelieu2021-06-28 10:18:29

 I sit in one of the dives
我坐在一間

On Fifty-second Street
五十二街上的下等酒吧裏

Uncertain and afraid
感到不安和害怕

As the clever hopes expire
隨著動聽的希望破滅

Of a low dishonest decade:
(曆經)低劣虛偽的十年(的希望)破滅:

Waves of anger and fear
憤怒與恐懼的浪潮

Circulate over the bright
在光亮的

And darkened lands of the earth,
還有變黑的大地上循環,

Obsessing our private lives;
擾亂著我們的私生活;

The unmentionable odor of death
苦不堪言的死亡的氣息

Offends the September night.
忤意了九月的夜晚。

 

 

 

所有跟帖: 

喜歡“darkened"翻成”變黑的“。我 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (1233 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:32:48

我改了一下,以體現這個句子的本意:曆經了糟糕十年的僅僅是動聽的希望。我翻clever為動聽的。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (166 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:43:00

感覺是much better, 再讚那個”變“! -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:47:50

謝謝,高興與伊比討論學習,握手;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:49:00

更要謝謝你。這個“變”字太能說明 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (259 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:06:47

你說了一個翻譯中的最首要原則:吃透原文,每一個字包括小詞、每一個標點符號,真正理解之後,形成一個自圓其說的完整理解;第二步才是翻 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:16:00

offend 是表達現在的氣氛(odor)與本該有的九月的夜晚不和諧的意思。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:57:00

考慮到下一段要翻“offense”, 也許更好的選擇是“汙染”。 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:16:10

對,需要整體協調 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:18:00

汙染有點意譯了 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:26:00

同意。 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2021 postreply 07:32:06

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”