我改了一下,以體現這個句子的本意:曆經了糟糕十年的僅僅是動聽的希望。我翻clever為動聽的。

來源: 忒忒綠 2021-06-28 19:43:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (166 bytes)
本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-06-28 19:53:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 喜歡“darkened"翻成”變黑的“。我ibelieu2021-06-28 19:32:48

clever翻譯舉例:

It's a clever speech, but there was no real meat in it.

這演說很動聽,可是沒什麽內容。

所有跟帖: 

感覺是much better, 再讚那個”變“! -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:47:50

謝謝,高興與伊比討論學習,握手;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:49:00

更要謝謝你。這個“變”字太能說明 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (259 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:06:47

你說了一個翻譯中的最首要原則:吃透原文,每一個字包括小詞、每一個標點符號,真正理解之後,形成一個自圓其說的完整理解;第二步才是翻 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:16:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”