字斟句酌的重要。“Bright”是純粹的形容詞,“darkened”卻是動詞變來的。譯者一般要假定作者的每個選擇都是有意的,並做出相應的選擇。所以你這個“變”就選得棒。
更要謝謝你。這個“變”字太能說明
所有跟帖:
• 你說了一個翻譯中的最首要原則:吃透原文,每一個字包括小詞、每一個標點符號,真正理解之後,形成一個自圓其說的完整理解;第二步才是翻 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:16:00
字斟句酌的重要。“Bright”是純粹的形容詞,“darkened”卻是動詞變來的。譯者一般要假定作者的每個選擇都是有意的,並做出相應的選擇。所以你這個“變”就選得棒。
• 你說了一個翻譯中的最首要原則:吃透原文,每一個字包括小詞、每一個標點符號,真正理解之後,形成一個自圓其說的完整理解;第二步才是翻 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:16:00