喜歡“darkened"翻成”變黑的“。我

來源: ibelieu 2021-06-28 19:32:48 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1233 bytes)
本文內容已被 [ ibelieu ] 在 2021-06-28 19:39:02 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

注意到了“bright" 和 "darkened" 的區別,覺出後者含有一個動態過程,最終選擇"陰暗",而不是和"光明" 相對的 "黑暗",是覺得"陰"似乎能表現一點兒漸變的動態。 但它顯然沒有"變"的動態感強。"變"用得好! 我理解作者在這裏是隱喻那些(曾經自由,但如今)被法西斯勢力侵蝕了的地方。

至於下麵這個部分:

As the clever hopes expire

Of a low dishonest decade:

我把它理解為是“As the clever hopes of a low dishoest decade expire" 的變體, 作者這樣變化一下,可以避免句子頭重腳輕。 按這個分析,"hopes" 是歸屬於"decade”的。如果我的這個語法理解正確,那這個歸屬關係在你和王公的版本裏好像沒有表現出來。我的理解是"hopes”是工於心計的政客們給予的,所以用含貶義的"精明"形容之。 :)

所有跟帖: 

我改了一下,以體現這個句子的本意:曆經了糟糕十年的僅僅是動聽的希望。我翻clever為動聽的。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (166 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:43:00

感覺是much better, 再讚那個”變“! -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:47:50

謝謝,高興與伊比討論學習,握手;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 19:49:00

更要謝謝你。這個“變”字太能說明 -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (259 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:06:47

你說了一個翻譯中的最首要原則:吃透原文,每一個字包括小詞、每一個標點符號,真正理解之後,形成一個自圓其說的完整理解;第二步才是翻 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2021 postreply 20:16:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”