注意到了“bright" 和 "darkened" 的區別,覺出後者含有一個動態過程,最終選擇"陰暗",而不是和"光明" 相對的 "黑暗",是覺得"陰"似乎能表現一點兒漸變的動態。 但它顯然沒有"變"的動態感強。"變"用得好! 我理解作者在這裏是隱喻那些(曾經自由,但如今)被法西斯勢力侵蝕了的地方。
至於下麵這個部分:
As the clever hopes expire
Of a low dishonest decade:
我把它理解為是“As the clever hopes of a low dishoest decade expire" 的變體, 作者這樣變化一下,可以避免句子頭重腳輕。 按這個分析,"hopes" 是歸屬於"decade”的。如果我的這個語法理解正確,那這個歸屬關係在你和王公的版本裏好像沒有表現出來。我的理解是"hopes”是工於心計的政客們給予的,所以用含貶義的"精明"形容之。 :)