他做這個跟玩似的,我們就被他的deliberate ambiguity 搞得抓耳撓腮
Shh…. 我這是愛才若渴!小江應該是一句話翻譯常駐主持才對
所有跟帖:
•
“人人是主持人”是美壇的slogan,這樣才會調動更多人的積極性,更有活力,更有凝聚力。沒時間參與,也不必強求,
-beautifulwind-
♀
(182 bytes)
()
06/05/2021 postreply
07:42:38
•
Yes, good point. I’m about to take a digital detox. Wishing you
-just_4_fun-
♀
(224 bytes)
()
06/05/2021 postreply
15:22:55
•
嗯,網絡的魅力就是想來就來,想走就走,我很羨慕你:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
06/05/2021 postreply
15:47:09
•
Hostess with the mostest!
-just_4_fun-
♀
(336 bytes)
()
06/05/2021 postreply
16:35:01
•
謝謝Funfun理解我。我發現我是怎麽努力都沒法讓所有人高興,但我會盡力:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
06/05/2021 postreply
18:11:31
•
From where I stand, you’re home free.
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
06/05/2021 postreply
19:20:03
•
美班,我用英諺表達了一己之見。
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
06/05/2021 postreply
19:22:06
•
謝謝羚羊,嗯,我爭取更好的分配好時間:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
06/05/2021 postreply
22:46:45
•
You're more than welcome! I understand that
-LYJiang-
♂
(522 bytes)
()
06/06/2021 postreply
08:04:04
•
好的,考慮把idiom放在一句話翻譯裏的第三點,我去問問蟲蟲,她下周主持。你覺得行嗎?
-beautifulwind-
♀
(278 bytes)
()
06/06/2021 postreply
12:38:08
•
Thanks, Beautifulwind! Just to add my 2 cents,
-LYJiang-
♂
(1072 bytes)
()
06/06/2021 postreply
18:48:24
•
我覺得這都是練習writing的範疇,題目改成【一句話翻譯/Idiom】就成,
-beautifulwind-
♀
(559 bytes)
()
06/06/2021 postreply
19:55:50
•
Thanks, Beautifulwind! The prerogative is yours.
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
06/06/2021 postreply
21:55:41
•
Thanks Yang Yang for providing me with food for thought :)
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
06/08/2021 postreply
10:10:41
•
I’m always impressed by your well-thought-out posts.
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
06/09/2021 postreply
18:29:41
•
Fun, I am under the impression that
-LYJiang-
♂
(1073 bytes)
()
06/05/2021 postreply
18:21:05