Thanks, Beautifulwind! Just to add my 2 cents,

but I believe that idiomatic sentence(s)-making should stand on its own. It's all about creatively writing a few lines idiomatically. It has little to do with translation. Let me give you an example.

Food for thought ---

"Beautifulwind calls for inputs regarding how to further improve our English skills. By doing so, she has provided us with food for thought. We'd better put our heads together and work out something in our common interest."

Is it a challenge? Of course, it is. But then, we can always turn a challenge into a reward, can't we?

The translation program has long been established as a separate entity. I see no reason to change the status quo where it is concerned.

I'm afraid 蟲蟲 might wonder why she has to change the format. I would hesitate to impose anything on her.

 

所有跟帖: 

我覺得這都是練習writing的範疇,題目改成【一句話翻譯/Idiom】就成, -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (559 bytes) () 06/06/2021 postreply 19:55:50

Thanks, Beautifulwind! The prerogative is yours. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 21:55:41

Thanks Yang Yang for providing me with food for thought :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 10:10:41

I’m always impressed by your well-thought-out posts. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 06/09/2021 postreply 18:29:41

請您先登陸,再發跟帖!