but I believe that idiomatic sentence(s)-making should stand on its own. It's all about creatively writing a few lines idiomatically. It has little to do with translation. Let me give you an example.
Food for thought ---
"Beautifulwind calls for inputs regarding how to further improve our English skills. By doing so, she has provided us with food for thought. We'd better put our heads together and work out something in our common interest."
Is it a challenge? Of course, it is. But then, we can always turn a challenge into a reward, can't we?
The translation program has long been established as a separate entity. I see no reason to change the status quo where it is concerned.
I'm afraid 蟲蟲 might wonder why she has to change the format. I would hesitate to impose anything on her.