好的,考慮把idiom放在一句話翻譯裏的第三點,我去問問蟲蟲,她下周主持。你覺得行嗎?

本文內容已被 [ beautifulwind ] 在 2021-06-06 12:40:18 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: You're more than welcome! I understand thatLYJiang2021-06-06 08:04:04

讓她看看你這個帖?

或者過幾周你再有機會主持時,你第一個在一句話翻譯裏提出來?

到時一句話翻譯就隻給一兩句,而不是三句了,(因為少就是多)。

你覺得如何?

所有跟帖: 

Thanks, Beautifulwind! Just to add my 2 cents, -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (1072 bytes) () 06/06/2021 postreply 18:48:24

我覺得這都是練習writing的範疇,題目改成【一句話翻譯/Idiom】就成, -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (559 bytes) () 06/06/2021 postreply 19:55:50

Thanks, Beautifulwind! The prerogative is yours. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 21:55:41

Thanks Yang Yang for providing me with food for thought :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 10:10:41

I’m always impressed by your well-thought-out posts. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 06/09/2021 postreply 18:29:41

請您先登陸,再發跟帖!