“縱然是齊眉舉案,到底意難平”的 意思是,即使你的愛人天天把飯做好,放在木托盤裏(古代端飯器具)舉過眉毛送到你麵前,你心裏還是想著別人。故譯:
Even a wife full of virtue,
Still absent-minded are you.
漢語簡練,故譯文刻意用很少的字數。漢語並不押韻,譯文押了一個韻,使其讀起來上口一些,也可成為一個箴言, 勸人不要吃著碗裏,看著鍋裏 :)
是這個意思
所有跟帖:
•
“意難平” 是關鍵
-馬下人-
♂
(694 bytes)
()
06/19/2015 postreply
07:01:05
•
固然出自《紅樓夢》(第五回),但翻譯應該為被譯文服務,
-聚曦亭-
♀
(567 bytes)
()
06/19/2015 postreply
07:17:41
•
原文是錯誤地引用了這一句。
-馬下人-
♂
(178 bytes)
()
06/19/2015 postreply
07:33:23
•
你的解釋是你個人的臆斷,
-聚曦亭-
♀
(180 bytes)
()
06/19/2015 postreply
07:44:24
•
它說的就是寶玉對寶釵的意難平。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
06/19/2015 postreply
07:48:27
•
再看一下原文作者引用得對不對?
-聚曦亭-
♀
(340 bytes)
()
06/19/2015 postreply
07:54:12
•
我明白你為什麽這麽說,是你把文章的意思看反了(見你上麵你自己的跟帖)。
-聚曦亭-
♀
(6 bytes)
()
06/19/2015 postreply
08:01:39
•
“縱然是齊眉舉案,到底意難平”已有它的獨自的生命力
-馬下人-
♂
(338 bytes)
()
06/19/2015 postreply
08:16:25
•
你再把頂樓申巷九的原帖讀一下,特別是最後三行,
-聚曦亭-
♀
(87 bytes)
()
06/19/2015 postreply
08:18:49
•
我的理解--爭論的關鍵
-馬下人-
♂
(1166 bytes)
()
06/19/2015 postreply
08:57:40
•
這麽容易理解的東西都爭辯不清,我投降!
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
06/19/2015 postreply
09:12:36
•
哈哈,投降的不要!我忍了一早上,沒敢火上澆油。:-)
-肖莊-
♀
(0 bytes)
()
06/19/2015 postreply
11:05:26