曹雪芹用的是"美中不足今方信。 縱然是齊眉舉案,到底意難平。” (注意黑體字), 強調的是”意難平“, 而這種“意難平”是正麵的。 寶玉, 寶釵的婚姻, 在絕大多數人眼中(過去和現在)應是絕美的結合:門當戶對, 男郎才女貌, 夫唱妻合。。。 但曹雪芹用一個“意難平”演繹出一個流傳千古的紅樓故事。
原文作者寫道--當我們有了家,就要減少對比,然後善於發現自己心愛之人的優點,在婚姻維護中,最容易產生裂痕的想法就是“縱然是齊眉舉案,到底意難平”,。。。
在這裏“意難平”被理解成應克製的, 應平抑的東西。 從這點講, 作者引用的東西和他/她想講的是相反的。 這也是我講為什麽不能按原作者的思路去翻譯, 因為“縱然是齊眉舉案,到底意難平”已有它的獨特的生命力, 其含義是不可以輕易改動的。
我的理解--爭論的關鍵
所有跟帖:
•
這麽容易理解的東西都爭辯不清,我投降!
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
06/19/2015 postreply
09:12:36
•
哈哈,投降的不要!我忍了一早上,沒敢火上澆油。:-)
-肖莊-
♀
(0 bytes)
()
06/19/2015 postreply
11:05:26