英詩漢譯:我們真酷 We real cool

本文內容已被 [ 沈漓 ] 在 2014-06-12 15:47:55 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Gwendolyn Brooks

We Real Cool

The Pool Players.

Seven at the Golden Shovel.

 

 

We real cool.We
Left school. We

 

Lurk late. We

Strike straight. We

 

Sing sin. We

Thin gin. We

 

Jazz June. We

Die soon.

        1960

格溫多琳·布魯克斯 

我們真酷             沈漓譯

玩台球的人。

七個人在“金色沙弗爾”。

 

我們真酷。我們

不去讀書。我們

 


埋伏很久。我們

暴打出手。我們

 

歌唱犯罪。我們

分享酒水。我們

 

夏玩爵士。我們

玩了就死。

      2014611






更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

"Poetry is life distilled."譯得流暢,還有朗誦和簡介,謝。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2014 postreply 20:09:39

謝謝來讀和鼓勵。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2014 postreply 08:18:27

Great translation.It raises self-awareness about the choices tha -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2014 postreply 20:34:13

It raises self-awareness about the choices players have made. -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2014 postreply 20:36:05

謝謝讀評鼓勵。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2014 postreply 08:19:31

謝繆讚鼓勵。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2014 postreply 19:46:38

好詩好譯,也謝謝分享Gwendolyn Brooks的生平:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2014 postreply 17:18:05

謝賞讀鼓勵。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2014 postreply 19:49:29

Unique poems(^.^) -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 06/13/2014 postreply 21:52:35

譯文比較失敗,意思首先就不準確,選詞和推敲都比較欠考慮 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (567 bytes) () 06/14/2014 postreply 03:42:35

抱歉才看見你的跟帖。歡迎批評。我們收集的材料不一樣, -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (554 bytes) () 06/17/2014 postreply 21:16:22

請您先登陸,再發跟帖!