楓樹下的夜歌

(版權所有,侵權必究)
個人資料
  • 博客訪問:
正文

英詩漢譯:像大麥彎腰匍匐 Like Barley Bending

(2014-06-01 15:53:00) 下一個

 SARA TEASDALE 

 

Like Barley Bending

 

Like barley bending

In low fields by the sea,

Singing in hard wind 

Ceaselessly;

 

Like barley bending

And rising again,

So would I, unbroken,

Rise from pain;

 

So would I softly,

Day long, night long,

Change my sorrow 

Into song.

   

薩拉·蒂斯代爾

像大麥彎腰匍匐

                             沈漓 譯

像大麥彎腰匍匐

在海邊的低處,

於勁風中歌唱

從不停住;

 

像大麥彎腰伏地

又重新站立,

我也不會折斷,

在傷痛中奮起;

 

我命如此柔弱,

歲月晝夜穿梭,

欲將一腔愁緒

化作風中浩歌。 

        2014530


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.