看到台灣行政院的翻譯(Executive Yuan) 覺得啼笑皆非:
我的建議是要麽完全用拚音,要麽完全用英文Executive Cabinet or Executive Assembly。
是我不自量力,班門弄斧?各位高手怎麽看?先拜謝了!
• 這麽說姚明得翻譯成,Yao Bright or Tomorrow? -Marauders- ♀ (0 bytes) () 03/30/2014 postreply 12:01:27
• 您這是讚成還是反對??不明白。人名是完全另外一回事。。。 -Younginca- ♂ (0 bytes) () 03/30/2014 postreply 12:16:50
• 台灣的翻譯是對的。 -LawAndOrder- ♂ (307 bytes) () 03/30/2014 postreply 22:58:01
• sorry I don't agree with you -Younginca- ♂ (218 bytes) () 03/30/2014 postreply 23:52:54
• And I Did Not Say You Had Suggested -LawAndOrder- ♂ (246 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:58:20
• Oh Gosh You Really Need to Improve Your Knowledge of English -LawAndOrder- ♂ (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:53:04
• 希望您是對的。我的觀點是:應該從政府的曆史起尋求翻譯的相應字眼,台灣的政府畢竟 -Younginca- ♂ (51 bytes) () 04/01/2014 postreply 07:59:44
• 謝MM給我加油:)班門弄虎,比較安全,魯班不會打虎,不要怕:)) -Younginca- ♂ (48 bytes) () 03/30/2014 postreply 13:44:53
• 不對。音譯和意譯是一體兩麵。 -LawAndOrder- ♂ (204 bytes) () 03/30/2014 postreply 23:04:36
• Is that what you choose to say? -LawAndOrder- ♂ (67 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:50:16
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy