求教如何翻譯行政院

來源: Younginca 2014-03-30 10:20:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (228 bytes)

看到台灣行政院的翻譯(Executive Yuan) 覺得啼笑皆非:

我的建議是要麽完全用拚音,要麽完全用英文Executive Cabinet or Executive Assembly。

是我不自量力,班門弄斧?各位高手怎麽看?先拜謝了!

所有跟帖: 

這麽說姚明得翻譯成,Yao Bright or Tomorrow? -Marauders- 給 Marauders 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/30/2014 postreply 12:01:27

您這是讚成還是反對??不明白。人名是完全另外一回事。。。 -Younginca- 給 Younginca 發送悄悄話 Younginca 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2014 postreply 12:16:50

台灣的翻譯是對的。 -LawAndOrder- 給 LawAndOrder 發送悄悄話 (307 bytes) () 03/30/2014 postreply 22:58:01

sorry I don't agree with you -Younginca- 給 Younginca 發送悄悄話 Younginca 的博客首頁 (218 bytes) () 03/30/2014 postreply 23:52:54

And I Did Not Say You Had Suggested -LawAndOrder- 給 LawAndOrder 發送悄悄話 (246 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:58:20

Oh Gosh You Really Need to Improve Your Knowledge of English -LawAndOrder- 給 LawAndOrder 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:53:04

希望您是對的。我的觀點是:應該從政府的曆史起尋求翻譯的相應字眼,台灣的政府畢竟 -Younginca- 給 Younginca 發送悄悄話 Younginca 的博客首頁 (51 bytes) () 04/01/2014 postreply 07:59:44

謝MM給我加油:)班門弄虎,比較安全,魯班不會打虎,不要怕:)) -Younginca- 給 Younginca 發送悄悄話 Younginca 的博客首頁 (48 bytes) () 03/30/2014 postreply 13:44:53

不對。音譯和意譯是一體兩麵。 -LawAndOrder- 給 LawAndOrder 發送悄悄話 (204 bytes) () 03/30/2014 postreply 23:04:36

Is that what you choose to say? -LawAndOrder- 給 LawAndOrder 發送悄悄話 (67 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:50:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”