看到台灣行政院的翻譯(Executive Yuan) 覺得啼笑皆非:
我的建議是要麽完全用拚音,要麽完全用英文Executive Cabinet or Executive Assembly。
是我不自量力,班門弄斧?各位高手怎麽看?先拜謝了!
•
這麽說姚明得翻譯成,Yao Bright or Tomorrow?
-Marauders-
♀
(0 bytes)
()
03/30/2014 postreply
12:01:27
•
您這是讚成還是反對??不明白。人名是完全另外一回事。。。
-Younginca-
♂
(0 bytes)
()
03/30/2014 postreply
12:16:50
•
台灣的翻譯是對的。
-LawAndOrder-
♂
(307 bytes)
()
03/30/2014 postreply
22:58:01
•
sorry I don't agree with you
-Younginca-
♂
(218 bytes)
()
03/30/2014 postreply
23:52:54
•
And I Did Not Say You Had Suggested
-LawAndOrder-
♂
(246 bytes)
()
03/31/2014 postreply
22:58:20
•
Oh Gosh You Really Need to Improve Your Knowledge of English
-LawAndOrder-
♂
(0 bytes)
()
03/31/2014 postreply
22:53:04
•
希望您是對的。我的觀點是:應該從政府的曆史起尋求翻譯的相應字眼,台灣的政府畢竟
-Younginca-
♂
(51 bytes)
()
04/01/2014 postreply
07:59:44
•
謝MM給我加油:)班門弄虎,比較安全,魯班不會打虎,不要怕:))
-Younginca-
♂
(48 bytes)
()
03/30/2014 postreply
13:44:53
•
不對。音譯和意譯是一體兩麵。
-LawAndOrder-
♂
(204 bytes)
()
03/30/2014 postreply
23:04:36
•
Is that what you choose to say?
-LawAndOrder-
♂
(67 bytes)
()
03/31/2014 postreply
22:50:16
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy