台灣的翻譯是對的。

因為院大於部(MINISTRY),也大於署(DEPARTMENT)。在英文裏不太有嚴格準確對譯的詞可用時,直接采用音譯是最佳方法。
例如同一個“元”這個漢字(指貨幣),日本/韓國/中國都是采取音譯處理的:YEN / WON / YUAN。
SOFA在中文裏沒有相對應的準確譯法,因此直接用“沙發”作音譯處理。

所有跟帖: 

sorry I don't agree with you -Younginca- 給 Younginca 發送悄悄話 Younginca 的博客首頁 (218 bytes) () 03/30/2014 postreply 23:52:54

And I Did Not Say You Had Suggested -LawAndOrder- 給 LawAndOrder 發送悄悄話 (246 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:58:20

Oh Gosh You Really Need to Improve Your Knowledge of English -LawAndOrder- 給 LawAndOrder 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:53:04

希望您是對的。我的觀點是:應該從政府的曆史起尋求翻譯的相應字眼,台灣的政府畢竟 -Younginca- 給 Younginca 發送悄悄話 Younginca 的博客首頁 (51 bytes) () 04/01/2014 postreply 07:59:44

請您先登陸,再發跟帖!