因為院大於部(MINISTRY),也大於署(DEPARTMENT)。在英文裏不太有嚴格準確對譯的詞可用時,直接采用音譯是最佳方法。
例如同一個“元”這個漢字(指貨幣),日本/韓國/中國都是采取音譯處理的:YEN / WON / YUAN。
SOFA在中文裏沒有相對應的準確譯法,因此直接用“沙發”作音譯處理。
台灣的翻譯是對的。
所有跟帖:
•
sorry I don't agree with you
-Younginca-
♂
(218 bytes)
()
03/30/2014 postreply
23:52:54
•
And I Did Not Say You Had Suggested
-LawAndOrder-
♂
(246 bytes)
()
03/31/2014 postreply
22:58:20
•
Oh Gosh You Really Need to Improve Your Knowledge of English
-LawAndOrder-
♂
(0 bytes)
()
03/31/2014 postreply
22:53:04
•
希望您是對的。我的觀點是:應該從政府的曆史起尋求翻譯的相應字眼,台灣的政府畢竟
-Younginca-
♂
(51 bytes)
()
04/01/2014 postreply
07:59:44