您這是讚成還是反對??不明白。人名是完全另外一回事。。。

來源: Younginca 2014-03-30 12:16:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

台灣的翻譯是對的。 -LawAndOrder- 給 LawAndOrder 發送悄悄話 (307 bytes) () 03/30/2014 postreply 22:58:01

sorry I don't agree with you -Younginca- 給 Younginca 發送悄悄話 Younginca 的博客首頁 (218 bytes) () 03/30/2014 postreply 23:52:54

And I Did Not Say You Had Suggested -LawAndOrder- 給 LawAndOrder 發送悄悄話 (246 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:58:20

Oh Gosh You Really Need to Improve Your Knowledge of English -LawAndOrder- 給 LawAndOrder 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:53:04

希望您是對的。我的觀點是:應該從政府的曆史起尋求翻譯的相應字眼,台灣的政府畢竟 -Younginca- 給 Younginca 發送悄悄話 Younginca 的博客首頁 (51 bytes) () 04/01/2014 postreply 07:59:44

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”