歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示116, 共16  分頁:  [1]
    #跟帖#  我有話說!《白宮牌局》是個好譯名,不過對“紙牌屋”的翻譯有些吹毛求疵。 [美語世界] - LawAndOrder(1017 bytes ) 2019-02-03
    #跟帖#  你沒找錯門,是那個毛人找錯了門。他本該去找心理醫師的。 [美語世界] - LawAndOrder(0 bytes ) 2019-02-03
    #跟帖#  說得好-謝謝。另外有個大致同樣意思的英文俗語 [美語世界] - LawAndOrder(41 bytes ) 2019-02-03
    #跟帖#  Abenomics 即將有“金玉其外”的意思了。 [美語世界] - LawAndOrder(0 bytes ) 2014-04-22
    #跟帖#  And I Did Not Say You Had Suggested [美語世界] - LawAndOrder(246 bytes ) 2014-03-31
    #跟帖#  Oh Gosh You Really Need to Improve Your Knowledge of English [美語世界] - LawAndOrder(0 bytes ) 2014-03-31
    #跟帖#  Is that what you choose to say? [美語世界] - LawAndOrder(67 bytes ) 2014-03-31
    #跟帖#  不對。音譯和意譯是一體兩麵。 [美語世界] - LawAndOrder(204 bytes ) 2014-03-30
    #跟帖#  台灣的翻譯是對的。 [美語世界] - LawAndOrder(307 bytes ) 2014-03-30
    #跟帖#  魔嗓萊昂內爾.裏奇的歌和曲真是永恆的享受. [美語世界] - LawAndOrder(211 bytes ) 2012-04-28
    #跟帖#  是待價而沽的意思, 你可以譯為"等待" 或 "期待" (意譯). [美語世界] - LawAndOrder(0 bytes ) 2012-04-27
    #跟帖#  可以, 不過“one word too many" 本身也可有歧義的。 [美語世界] - LawAndOrder(338 bytes ) 2012-04-01
    #跟帖#  這裏的英文翻譯有歧義問題。可用雙賓語來翻譯。 [美語世界] - LawAndOrder(469 bytes ) 2012-04-01
    #跟帖#  這是一個連讀的現象。 還有一些,隻限於口語。 [美語世界] - LawAndOrder(310 bytes ) 2012-03-31
    #跟帖#  袁騰飛 完全是誤人子弟. [美語世界] - LawAndOrder(78 bytes ) 2012-02-05
    #跟帖#  另外可用: Dialectic (adj), Dialectics (noun) [美語世界] - LawAndOrder(0 bytes ) 2012-02-05
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示116, 共16  分頁:  [1]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: