1。 中文是說用中英文來簽字,而不是“原稿是中英文二份”。
2。可以用雙賓語來翻譯:We will sign in both Chinese and English the 2 originals. 這不是最好的譯文,但是起碼解決了歧義的問題。
3。"Hammerheadshark"說得對,原譯文中的"language"是多餘的。
4。不過,如果“原稿是中英文二份”的話,那麽你的“歧義”問題就擴展了。原文中文都有問題,那麽英文翻譯有問題。用語粗枝大葉是目前常見的毛病,乃”英文百病“之首。
1。 中文是說用中英文來簽字,而不是“原稿是中英文二份”。
2。可以用雙賓語來翻譯:We will sign in both Chinese and English the 2 originals. 這不是最好的譯文,但是起碼解決了歧義的問題。
3。"Hammerheadshark"說得對,原譯文中的"language"是多餘的。
4。不過,如果“原稿是中英文二份”的話,那麽你的“歧義”問題就擴展了。原文中文都有問題,那麽英文翻譯有問題。用語粗枝大葉是目前常見的毛病,乃”英文百病“之首。
• "是多餘的"可以說是“one word too many" 嗎? 請問? -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 04/01/2012 postreply 10:17:10
• 可以, 不過“one word too many" 本身也可有歧義的。 -LawAndOrder- ♂ (338 bytes) () 04/01/2012 postreply 10:30:40
• 多謝碼了那麽多字,學習了! -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 04/01/2012 postreply 10:59:33
• 大俠見解獨到,希望能看到您更多的貼。Good day! -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 04/01/2012 postreply 11:08:03
• thank you all -小寶寶他姑- ♀ (0 bytes) () 04/03/2012 postreply 11:38:01