1。 中文是說用中英文來簽字,而不是“原稿是中英文二份”。
2。可以用雙賓語來翻譯:We will sign in both Chinese and English the 2 originals. 這不是最好的譯文,但是起碼解決了歧義的問題。
3。"Hammerheadshark"說得對,原譯文中的"language"是多餘的。
4。不過,如果“原稿是中英文二份”的話,那麽你的“歧義”問題就擴展了。原文中文都有問題,那麽英文翻譯有問題。用語粗枝大葉是目前常見的毛病,乃”英文百病“之首。
1。 中文是說用中英文來簽字,而不是“原稿是中英文二份”。
2。可以用雙賓語來翻譯:We will sign in both Chinese and English the 2 originals. 這不是最好的譯文,但是起碼解決了歧義的問題。
3。"Hammerheadshark"說得對,原譯文中的"language"是多餘的。
4。不過,如果“原稿是中英文二份”的話,那麽你的“歧義”問題就擴展了。原文中文都有問題,那麽英文翻譯有問題。用語粗枝大葉是目前常見的毛病,乃”英文百病“之首。
•
"是多餘的"可以說是“one word too many" 嗎? 請問?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2012 postreply
10:17:10
•
可以, 不過“one word too many" 本身也可有歧義的。
-LawAndOrder-
♂
(338 bytes)
()
04/01/2012 postreply
10:30:40
•
多謝碼了那麽多字,學習了!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2012 postreply
10:59:33
•
大俠見解獨到,希望能看到您更多的貼。Good day!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
04/01/2012 postreply
11:08:03
•
thank you all
-小寶寶他姑-
♀
(0 bytes)
()
04/03/2012 postreply
11:38:01
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy