這裏的英文翻譯有歧義問題。可用雙賓語來翻譯。

來源: LawAndOrder 2012-04-01 10:10:31 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (469 bytes)
回答: each in Chinese and English language?小寶寶他姑2012-03-31 17:36:54

1。 中文是說用中英文來簽字,而不是“原稿是中英文二份”。

2。可以用雙賓語來翻譯:We will sign in both Chinese and English the 2 originals. 這不是最好的譯文,但是起碼解決了歧義的問題。

3。"Hammerheadshark"說得對,原譯文中的"language"是多餘的。

4。不過,如果“原稿是中英文二份”的話,那麽你的“歧義”問題就擴展了。原文中文都有問題,那麽英文翻譯有問題。用語粗枝大葉是目前常見的毛病,乃”英文百病“之首。

所有跟帖: 

"是多餘的"可以說是“one word too many" 嗎? 請問? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2012 postreply 10:17:10

可以, 不過“one word too many" 本身也可有歧義的。 -LawAndOrder- 給 LawAndOrder 發送悄悄話 (338 bytes) () 04/01/2012 postreply 10:30:40

多謝碼了那麽多字,學習了! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2012 postreply 10:59:33

大俠見解獨到,希望能看到您更多的貼。Good day! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2012 postreply 11:08:03

thank you all -小寶寶他姑- 給 小寶寶他姑 發送悄悄話 小寶寶他姑 的博客首頁 (0 bytes) () 04/03/2012 postreply 11:38:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”