這裏的英文翻譯有歧義問題。可用雙賓語來翻譯。

來源: 2012-04-01 10:10:31 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

1。 中文是說用中英文來簽字,而不是“原稿是中英文二份”。

2。可以用雙賓語來翻譯:We will sign in both Chinese and English the 2 originals. 這不是最好的譯文,但是起碼解決了歧義的問題。

3。"Hammerheadshark"說得對,原譯文中的"language"是多餘的。

4。不過,如果“原稿是中英文二份”的話,那麽你的“歧義”問題就擴展了。原文中文都有問題,那麽英文翻譯有問題。用語粗枝大葉是目前常見的毛病,乃”英文百病“之首。