我有話說!《白宮牌局》是個好譯名,不過對“紙牌屋”的翻譯有些吹毛求疵。

此劇原先是英國劇,“house”與白宮沒有一毛錢的關係,而是指“House of Commons",亦”下議院“是也。因此樓主所說的“HOUSE" 在英文中特指白宮,實屬小謬:在美國還說得通,可是英文國家都是這樣理解”House“一詞嗎?Nooooo......

另外,”看到《紙牌屋》,我聯想到的,不是富麗堂皇的美國政治權力中心-白宮,而是烏煙瘴氣的鄉鎮民營麻將館。??“ 實為大謬,荒唐可笑。將牌局屋在政治領域裏比喻成一個各種政治勢力博弈的場所,有何不對?要是這就可以讓您馬上聯想到烏煙瘴氣的鄉鎮民營麻將館,那我有良方可醫您的這個症狀:(1)看看醫生;或者(2)回頭重新仔細修讀《英漢翻譯教程》。

請您先登陸,再發跟帖!