台灣的翻譯是對的。
因為院大於部(MINISTRY),也大於署(DEPARTMENT)。在英文裏不太有嚴格準確對譯的詞可用時,直接采用音譯是最佳方法。
例如同一個“元”這個漢字(指貨幣),日本/韓國/中國都是采取音譯處理的:YEN / WON / YUAN。
SOFA在中文裏沒有相對應的準確譯法,因此直接用“沙發”作音譯處理。
因為院大於部(MINISTRY),也大於署(DEPARTMENT)。在英文裏不太有嚴格準確對譯的詞可用時,直接采用音譯是最佳方法。
例如同一個“元”這個漢字(指貨幣),日本/韓國/中國都是采取音譯處理的:YEN / WON / YUAN。
SOFA在中文裏沒有相對應的準確譯法,因此直接用“沙發”作音譯處理。