有點那個...

本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2013-07-29 07:20:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: My new version聚曦亭2013-07-21 07:42:23
hammerheadshark:
A man knows a wine only at tipsy; (Ambiguous! Which is at tipsy: a man or a wine?)
A flower becomes a true beauty only at half-blooming. (“A flower...at half-blooming”sounds Chinese. )  


所有跟帖: 

Hope this will clarify -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (749 bytes) () 07/21/2013 postreply 09:32:17

And it will improve your version if you change "a man" into "one -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (68 bytes) () 07/21/2013 postreply 10:18:15

Some words got cut off. So here is the complete comment: -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (198 bytes) () 07/21/2013 postreply 10:21:30

I really don't see the difference. -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (220 bytes) () 07/21/2013 postreply 10:28:55

Yes, it would be a big improvement! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (711 bytes) () 07/21/2013 postreply 10:43:52

I thought you'd go there -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (245 bytes) () 07/21/2013 postreply 13:31:36

No, it doesn't. -SanGabriel- 給 SanGabriel 發送悄悄話 (642 bytes) () 07/21/2013 postreply 10:23:39

As I said -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (220 bytes) () 07/21/2013 postreply 10:33:53

But you didn't answer my questions. Replicated below: -SanGabriel- 給 SanGabriel 發送悄悄話 (361 bytes) () 07/21/2013 postreply 10:46:14

Ok, -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (677 bytes) () 07/21/2013 postreply 13:24:51

請您先登陸,再發跟帖!