And it will improve your version if you change "a man" into "one

來源: 聚曦亭 2013-07-21 10:18:15 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (68 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2013-07-29 07:20:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: Hope this will clarifyhammerheadshark2013-07-21 09:32:17
comes from the subconscious conversion from Chinese to English.

所有跟帖: 

Some words got cut off. So here is the complete comment: -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (198 bytes) () 07/21/2013 postreply 10:21:30

I really don't see the difference. -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (220 bytes) () 07/21/2013 postreply 10:28:55

Yes, it would be a big improvement! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (711 bytes) () 07/21/2013 postreply 10:43:52

I thought you'd go there -hammerheadshark- 給 hammerheadshark 發送悄悄話 (245 bytes) () 07/21/2013 postreply 13:31:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”