my 2 cents on 夢裏不知身是客

來源: sportwoman 2012-09-21 07:45:03 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1063 bytes)
本文內容已被 [ sportwoman ] 在 2012-09-21 13:28:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

鯊魚兄說:"the poet used “guest” is totally subject to reads’ understanding and imagination."

I think just because the poet didn't use 臣虜 -- a detained guest, doesn't mean he was not. He didn't explain in details of what situation he was in, but he left readers the space to imagine and perceive on their own. At least reading the word 客, my understanding is that the poet 作這個客非易事--要在夢裏才忘記身為客這事實,可想而知醒時為客的負擔. On the other hand, I think that could be the respect and protection of his dignity as the former king of the nation made him use 客 instead of 臣虜。 So when it comes to get this line translated into English, I would use a guest instead of a detained guest.

所有跟帖: 

詩人自稱為“客” 他顧及他本身曾為一國之君的尊嚴 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (78 bytes) () 09/21/2012 postreply 07:54:36

也有道理。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/21/2012 postreply 08:00:40

本人看法,不一定對,僅供參考。用a detained guest, 道理有二: -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (1211 bytes) () 09/21/2012 postreply 08:01:17

再者 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (369 bytes) () 09/21/2012 postreply 08:09:10

different readers have different perceptoins -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (717 bytes) () 09/21/2012 postreply 08:45:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”