different readers have different perceptoins

本文內容已被 [ sportwoman ] 在 2012-09-21 13:28:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 再者聚曦亭2012-09-21 08:09:10

Every reader might have their own personal perceptions, and I think reading attached annotations is  helpful. For me, to understand a peom I need to read a lot of other relative information, the same in English. For native English speakers, they are no  different than us when reading Shakespears.  So if I were the translator, I won't worry about their perceptions, because I have no control over their understanding on my work, however,in order to avoid misleading my readers I would select the phrases and words  that could accurately express the thoughts and meanings of whatever are being translated.

請您先登陸,再發跟帖!