如果讀者不能吃透原文裏“客”這個詩眼的真實含義,那他對整個詩詞的理解就會停留在膚淺的在外做客暫時不能回家這個懷鄉的層次上, 而不是丟失國土的層次上。這是完全可能發生的。另外,同一個字,比如“客”和“guest”,由於文化背景不同,其內涵是不一樣的。中國的“客”裏所包含的意思,英語的guest不一定完全包括,所以,有時加字就是必然的。
再者
本帖於 2012-09-21 13:28:47 時間, 由版主 林貝卡 編輯
所有跟帖:
•
different readers have different perceptoins
-sportwoman-
♀
(717 bytes)
()
09/21/2012 postreply
08:45:05