詩人自稱為“客” 他顧及他本身曾為一國之君的尊嚴

本帖於 2012-09-21 13:28:47 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: my 2 cents on 夢裏不知身是客sportwoman2012-09-21 07:45:03

我想翻譯的時候也得考慮這一點。用 guest 為妥。這一點我同樣逸士和鯊魚兄。

所有跟帖: 

也有道理。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/21/2012 postreply 08:00:40

本人看法,不一定對,僅供參考。用a detained guest, 道理有二: -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (1211 bytes) () 09/21/2012 postreply 08:01:17

再者 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (369 bytes) () 09/21/2012 postreply 08:09:10

different readers have different perceptoins -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (717 bytes) () 09/21/2012 postreply 08:45:05

請您先登陸,再發跟帖!