本人看法,不一定對,僅供參考。用a detained guest, 道理有二:
一、由於不同語言的不同文化背景,很多母語者一看就懂的,非母語者無論如何看不懂,所以譯者在順便的情況下應該幫助非母語者理解原文,這就是為什麽你常常會看到譯文裏加有原文裏沒有的同位語作順便注解。
二、這個guest是整個詩詞的詩眼,讀者看不懂這一句,就看不懂整個詩詞,所以很有必要在譯文裏點明它。事實上,正因為點明了它,整個詩詞的含義就一目了然了。
當然,正象你所說的,譯者有不同的偏好,各人有各人的看法,所以大可不必糾纏在此。作為譯者,你想賣個關子,隻讓懂中國文化的非母語讀者看懂當然也行,你想讓他們少非周折,一看就懂也行;你想多保留些含蓄性也行,你想讓你的譯文明白易懂也行。
我的理解不一定對。