這句不懂,哪位幫忙解惑?

There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. 指戶外活動很多可以做?

所有跟帖: 

My guess -DCH- 給 DCH 發送悄悄話 (128 bytes) () 09/11/2012 postreply 19:43:20

sounds good, thanks! DCH! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 19:51:09

Second this. -jingbeiboy- 給 jingbeiboy 發送悄悄話 jingbeiboy 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:18:48

好像是。但"down"字是否在這句裏有點多餘呀 -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 19:56:59

我也覺得怪。開始以為是健康狀況會下降,哈哈 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:07:05

“young breath-giving air" -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (123 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:11:36

為伊(讀書)消得人憔悴。young breath-giving air-證券之類的東東 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 19:57:01

好象不是, donno -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:05:34

暗喻。bond是當時的新鮮事物。而且緊跟的下一句就是解釋. -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:18:46

狗到這個 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (52 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:26:47

問題是:什麽是young breath-giving air? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:29:10

作者好像用的暗喻有很多,據說那個地平線就是一個暗喻。哈哈,亂猜。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:33:28

我也狗到了,但貌似那個人也不知道如何理解,也沒有得到正確答案 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:30:21

try to paraphrase it, and will see your "googled" thereafter -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (1135 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:35:27

謝教授!out of 是如何理解? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:41:34

教授不敢當,向你們學習。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (81 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:47:15

thanks Bill -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (298 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:58:08

Reasonable, thanks. -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:02:11

There ....., and so much fine health to get out of the young bre -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (3014 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:47:08

for one thing-譬如,舉個例子的意思。全句我的理解為: -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (423 bytes) () 09/11/2012 postreply 20:51:53

理解角度新穎! -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:04:32

但我拿不準。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:05:50

聯係上下文,我也拿不準但八九不離十 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:23:56

"八九不離十"就很準了。~~ 還想看看其他高手是如何解的。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:35:08

我意思是:八九不離十不準。 這才是我的風格。請不要誤會。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 22:12:52

這裏介紹這本小說的比喻修辭手法breath-giving air 就是比喻,大家可以參考一下啊 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (210 bytes) () 09/11/2012 postreply 22:50:37

至少那個論壇有人與我看法一樣,這個表達用了比喻。不能直接理解空氣之類。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 22:53:00

回複:for one thing-譬如,舉個例子的意思。全句我的理解為: -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (1243 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:07:04

good one, what about: for one thing ( = a decent job) -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (211 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:17:39

它也有for a particular example 之意 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (134 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:21:30

回複:good one, what about: for one thing ( = a decent job) -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (1832 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:26:23

你是聯係了上文,這個應該是聯係下文 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:34:51

正如京北提的那句一樣,要看了下一句才知道指的是什麽。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (88 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:47:16

Sorry, I have not read that part yet. -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:58:16

im more inclining to literally interpret it which limits full un -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (463 bytes) () 09/12/2012 postreply 05:15:05

回複:這句不懂,哪位幫忙解惑? -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (137 bytes) () 09/12/2012 postreply 07:11:21

thanks! 我一開始看到pulled down也這樣想來著 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (228 bytes) () 09/12/2012 postreply 07:25:55

也許是這樣 -Dirtytalk- 給 Dirtytalk 發送悄悄話 (1868 bytes) () 09/12/2012 postreply 16:46:11

請您先登陸,再發跟帖!