There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. 有太多東西要看了,譬如,就那些新鮮東西(證券之類的書籍,下一句提到)就讓我夠嗆。
for one thing-譬如,舉個例子的意思。全句我的理解為:
所有跟帖:
• 理解角度新穎! -yingyudidida- ♂ (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:04:32
• 但我拿不準。 -yingyudidida- ♂ (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:05:50
• 聯係上下文,我也拿不準但八九不離十 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:23:56
• "八九不離十"就很準了。~~ 還想看看其他高手是如何解的。 -EnLearner- ♂ (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:35:08
• 我意思是:八九不離十不準。 這才是我的風格。請不要誤會。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 22:12:52
• 這裏介紹這本小說的比喻修辭手法breath-giving air 就是比喻,大家可以參考一下啊 -sportwoman- ♀ (210 bytes) () 09/11/2012 postreply 22:50:37
• 至少那個論壇有人與我看法一樣,這個表達用了比喻。不能直接理解空氣之類。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 22:53:00
• 回複:for one thing-譬如,舉個例子的意思。全句我的理解為: -EnLearner- ♂ (1243 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:07:04
• good one, what about: for one thing ( = a decent job) -yingyudidida- ♂ (211 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:17:39
• 它也有for a particular example 之意 -sportwoman- ♀ (134 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:21:30
• 回複:good one, what about: for one thing ( = a decent job) -EnLearner- ♂ (1832 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:26:23
• 你是聯係了上文,這個應該是聯係下文 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:34:51
• 正如京北提的那句一樣,要看了下一句才知道指的是什麽。 -sportwoman- ♀ (88 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:47:16
• Sorry, I have not read that part yet. -EnLearner- ♂ (0 bytes) () 09/11/2012 postreply 21:58:16
• im more inclining to literally interpret it which limits full un -yingyudidida- ♂ (463 bytes) () 09/12/2012 postreply 05:15:05