There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air. 有太多東西要看了,譬如,就那些新鮮東西(證券之類的書籍,下一句提到)就讓我夠嗆。
for one thing-譬如,舉個例子的意思。全句我的理解為:
所有跟帖:
•
理解角度新穎!
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
09/11/2012 postreply
21:04:32
•
但我拿不準。
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
09/11/2012 postreply
21:05:50
•
聯係上下文,我也拿不準但八九不離十
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2012 postreply
21:23:56
•
"八九不離十"就很準了。~~ 還想看看其他高手是如何解的。
-EnLearner-
♂
(0 bytes)
()
09/11/2012 postreply
21:35:08
•
我意思是:八九不離十不準。 這才是我的風格。請不要誤會。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2012 postreply
22:12:52
•
這裏介紹這本小說的比喻修辭手法breath-giving air 就是比喻,大家可以參考一下啊
-sportwoman-
♀
(210 bytes)
()
09/11/2012 postreply
22:50:37
•
至少那個論壇有人與我看法一樣,這個表達用了比喻。不能直接理解空氣之類。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2012 postreply
22:53:00
•
回複:for one thing-譬如,舉個例子的意思。全句我的理解為:
-EnLearner-
♂
(1243 bytes)
()
09/11/2012 postreply
21:07:04
•
good one, what about: for one thing ( = a decent job)
-yingyudidida-
♂
(211 bytes)
()
09/11/2012 postreply
21:17:39
•
它也有for a particular example 之意
-sportwoman-
♀
(134 bytes)
()
09/11/2012 postreply
21:21:30
•
回複:good one, what about: for one thing ( = a decent job)
-EnLearner-
♂
(1832 bytes)
()
09/11/2012 postreply
21:26:23
•
你是聯係了上文,這個應該是聯係下文
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/11/2012 postreply
21:34:51
•
正如京北提的那句一樣,要看了下一句才知道指的是什麽。
-sportwoman-
♀
(88 bytes)
()
09/11/2012 postreply
21:47:16
•
Sorry, I have not read that part yet.
-EnLearner-
♂
(0 bytes)
()
09/11/2012 postreply
21:58:16
•
im more inclining to literally interpret it which limits full un
-yingyudidida-
♂
(463 bytes)
()
09/12/2012 postreply
05:15:05