評李白· 《清溪行》英譯

本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-23 18:55:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

清溪清我心,水色異諸水。借問新安江,見底何如此?
人行明鏡中,鳥度屏風裏。向晚猩猩啼,空悲遠遊子。

[如果外國人譯中國詩詞﹐譯得詞不達意﹐錯誤百出﹐因為他是外國人﹐對中國詩詞
不能理解深切﹐情有可願﹐不去評他也罷。至於中國人﹐既屬已有名氣者﹐應該能
譯得到位﹐才能不誤導年輕的初學者。如果年輕人看到如此粗糙翻譯﹐而作為範例
去學﹐豈不誤人子弟。所以我不評不快﹐希望名家愛惜羽毛﹐莫貽子孫之譏。]

Song of the Clear Stream
Li Bai

The Clear Stream clears my heart;
Its water flows apart. 原文說此水之色與其他水色不一樣。沒有分流之意。譯得

太離譜了。
I ask the River New, 新安江是專用名詞。如要意譯﹐也漏掉個“安”字。粗糙之

極。
“Why transparent are you?”原文說如果見底會這樣。譯文就不對了。
On mirror bright boats hie;原文說人行﹐不是船行。當然人不能在水上行﹐但詩

人用的想象力。譯文要把詩人的想象力反映出來﹐而不是改掉﹐使讀者不能欣賞原

文的想象表達。有水平﹐就會把這類表達譯好。
Between the screens birds fly.原文說鳥好像在屏風裡過﹐不是BETWEEN。譯文的

意思就成了﹕鳥在幾個屏風之間飛過。太離譜了。
At dusk the monkeys cry; 猩猩不是MONKEY﹐至少該用GORILLA吧。
In vain the wayfarers sigh.
(許淵沖 譯) 八句詩﹐隻有兩句基本算可以。其他六句都有錯。翻譯到了這個水
平﹐能不誤人子弟﹖如果他隻追求“雅”﹐而不顧“信達”﹐作為名家是不可取的。
雅必須在信達的基礎上考慮﹐沒有了信達﹐這個雅豈非就像繡花枕頭一包草﹐也就
像真善美﹐沒有了真﹐就成了偽善偽美。

所有跟帖: 

回複:評李白· 《清溪行》英譯 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (72 bytes) () 08/23/2012 postreply 06:42:41

是嗎﹖不知動物學。應該會有不同名詞吧。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 12:15:06

回複: -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (300 bytes) () 08/23/2012 postreply 12:37:03

thanks for telling me so. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:19:41

老逸和許的本質區別 -onceuponatime - 給 onceuponatime  發送悄悄話 (146 bytes) () 08/23/2012 postreply 08:21:02

笑死人了! -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 08:30:05

這就說明你中了許毒。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (140 bytes) () 08/23/2012 postreply 12:21:23

哈哈,老逸呀,雖然我對許的譯文不敢苟同,但最起碼別人是能讀懂他的英文的 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (222 bytes) () 08/23/2012 postreply 13:34:36

聽說不要過度運用副詞和介詞,用主動語態和具體的語言更讓讀者去發揮想象,是這樣嗎? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 14:37:48

no such rule. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:25:35

我轉貼的文章如是說 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 09:19:53

那“山不在高”該咋翻呀? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 17:32:00

忘記是“謝過!” meter 中文是什麽意思?謝過大師! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 19:58:19

生詞自查 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (14 bytes) () 08/23/2012 postreply 21:47:32

:) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 05:06:27

read inside -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (203 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:31:16

明白了,謝海老師!收藏。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:43:30

I over bridge? who said this? -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (334 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:24:35

我曾讀過一兩個許的譯文。我個人是不喜歡他為了押韻或meter把原文沒有的 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (605 bytes) () 08/23/2012 postreply 19:30:11

老逸想象豐富,什麽太監給慈禧梳什麽頭形了,老逸搞的很清楚- 哈哈哈! -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 06:11:29

我是寫了本英文的慈禧太後傳。賣得還可以。忘了是否裡麵寫到梳頭的事。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:35:21

that's ok. i like joke. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:32:57

晚生愚見 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (292 bytes) () 08/23/2012 postreply 12:56:40

請海老師放心,晚生感覺現代的年輕人不都那麽容易被誤導。那位許先生原來不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (61 bytes) () 08/23/2012 postreply 15:45:01

請您先登陸,再發跟帖!