老逸和許的本質區別

本文內容已被 [ onceuponatime ] 在 2012-08-23 18:55:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 評李白· 《清溪行》英譯海外逸士2012-08-23 06:07:59

許的翻譯語法正確,結構正確,詞的用法正確。不懂英文的看不懂
老逸的翻譯,語法錯誤百出,按漢語把英文單詞寫出來,沒主語,介詞當動詞,懂英文的人看不懂

所有跟帖: 

笑死人了! -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 08:30:05

這就說明你中了許毒。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (140 bytes) () 08/23/2012 postreply 12:21:23

哈哈,老逸呀,雖然我對許的譯文不敢苟同,但最起碼別人是能讀懂他的英文的 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (222 bytes) () 08/23/2012 postreply 13:34:36

聽說不要過度運用副詞和介詞,用主動語態和具體的語言更讓讀者去發揮想象,是這樣嗎? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 14:37:48

no such rule. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:25:35

我轉貼的文章如是說 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 09:19:53

那“山不在高”該咋翻呀? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 17:32:00

忘記是“謝過!” meter 中文是什麽意思?謝過大師! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 19:58:19

生詞自查 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (14 bytes) () 08/23/2012 postreply 21:47:32

:) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 05:06:27

read inside -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (203 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:31:16

明白了,謝海老師!收藏。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:43:30

I over bridge? who said this? -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (334 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:24:35

我曾讀過一兩個許的譯文。我個人是不喜歡他為了押韻或meter把原文沒有的 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (605 bytes) () 08/23/2012 postreply 19:30:11

老逸想象豐富,什麽太監給慈禧梳什麽頭形了,老逸搞的很清楚- 哈哈哈! -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 06:11:29

我是寫了本英文的慈禧太後傳。賣得還可以。忘了是否裡麵寫到梳頭的事。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:35:21

that's ok. i like joke. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:32:57

請您先登陸,再發跟帖!