許的翻譯語法正確,結構正確,詞的用法正確。不懂英文的看不懂
老逸的翻譯,語法錯誤百出,按漢語把英文單詞寫出來,沒主語,介詞當動詞,懂英文的人看不懂
老逸和許的本質區別
所有跟帖:
• 笑死人了! -bmdn- ♀ (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 08:30:05
• 這就說明你中了許毒。 -海外逸士- ♂ (140 bytes) () 08/23/2012 postreply 12:21:23
• 哈哈,老逸呀,雖然我對許的譯文不敢苟同,但最起碼別人是能讀懂他的英文的 -onceuponatime- ♀ (222 bytes) () 08/23/2012 postreply 13:34:36
• 聽說不要過度運用副詞和介詞,用主動語態和具體的語言更讓讀者去發揮想象,是這樣嗎? -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 14:37:48
• no such rule. -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:25:35
• 我轉貼的文章如是說 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 09:19:53
• 那“山不在高”該咋翻呀? -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 17:32:00
• 忘記是“謝過!” meter 中文是什麽意思?謝過大師! -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 19:58:19
• 生詞自查 -onceuponatime- ♀ (14 bytes) () 08/23/2012 postreply 21:47:32
• :) -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 05:06:27
• read inside -海外逸士- ♂ (203 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:31:16
• 明白了,謝海老師!收藏。 -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:43:30
• I over bridge? who said this? -海外逸士- ♂ (334 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:24:35
• 我曾讀過一兩個許的譯文。我個人是不喜歡他為了押韻或meter把原文沒有的 -onceuponatime- ♀ (605 bytes) () 08/23/2012 postreply 19:30:11
• 老逸想象豐富,什麽太監給慈禧梳什麽頭形了,老逸搞的很清楚- 哈哈哈! -bmdn- ♀ (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 06:11:29
• 我是寫了本英文的慈禧太後傳。賣得還可以。忘了是否裡麵寫到梳頭的事。 -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:35:21
• that's ok. i like joke. -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:32:57