看看外國人譯得雖然不妥﹐是怎麼譯的。看我博客裡評帖。是否他們每句都有主謂語。
詩不屬於一般語法﹐有自己的規律。就像許一樣不懂。
看看外國人譯得雖然不妥﹐是怎麼譯的。看我博客裡評帖。是否他們每句都有主謂語。
詩不屬於一般語法﹐有自己的規律。就像許一樣不懂。
•
哈哈,老逸呀,雖然我對許的譯文不敢苟同,但最起碼別人是能讀懂他的英文的
-onceuponatime-
♀
(222 bytes)
()
08/23/2012 postreply
13:34:36
•
聽說不要過度運用副詞和介詞,用主動語態和具體的語言更讓讀者去發揮想象,是這樣嗎?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/23/2012 postreply
14:37:48
•
no such rule.
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:25:35
•
我轉貼的文章如是說
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
09:19:53
•
那“山不在高”該咋翻呀?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/23/2012 postreply
17:32:00
•
忘記是“謝過!” meter 中文是什麽意思?謝過大師!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/23/2012 postreply
19:58:19
•
生詞自查
-onceuponatime-
♀
(14 bytes)
()
08/23/2012 postreply
21:47:32
•
:)
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
05:06:27
•
read inside
-海外逸士-
♂
(203 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:31:16
•
明白了,謝海老師!收藏。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:43:30
•
I over bridge? who said this?
-海外逸士-
♂
(334 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:24:35
•
我曾讀過一兩個許的譯文。我個人是不喜歡他為了押韻或meter把原文沒有的
-onceuponatime-
♀
(605 bytes)
()
08/23/2012 postreply
19:30:11
•
老逸想象豐富,什麽太監給慈禧梳什麽頭形了,老逸搞的很清楚- 哈哈哈!
-bmdn-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
06:11:29
•
我是寫了本英文的慈禧太後傳。賣得還可以。忘了是否裡麵寫到梳頭的事。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:35:21
•
that's ok. i like joke.
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:32:57