老逸呀,外國人譯的就對嗎?一些中國人把英文譯成中文你能看懂嗎?
山"不在高":no matter high or low
我"過橋":I over bridge
老逸呀,這就是你所所說的翻譯的"最高層次"嗎?
•
聽說不要過度運用副詞和介詞,用主動語態和具體的語言更讓讀者去發揮想象,是這樣嗎?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/23/2012 postreply
14:37:48
•
no such rule.
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:25:35
•
我轉貼的文章如是說
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
09:19:53
•
那“山不在高”該咋翻呀?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/23/2012 postreply
17:32:00
•
忘記是“謝過!” meter 中文是什麽意思?謝過大師!
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/23/2012 postreply
19:58:19
•
生詞自查
-onceuponatime-
♀
(14 bytes)
()
08/23/2012 postreply
21:47:32
•
:)
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
05:06:27
•
read inside
-海外逸士-
♂
(203 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:31:16
•
明白了,謝海老師!收藏。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:43:30
•
I over bridge? who said this?
-海外逸士-
♂
(334 bytes)
()
08/24/2012 postreply
07:24:35