哈哈,老逸呀,雖然我對許的譯文不敢苟同,但最起碼別人是能讀懂他的英文的

來源: onceuponatime 2012-08-23 13:34:36 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (222 bytes)
本文內容已被 [ onceuponatime ] 在 2012-08-23 18:55:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 這就說明你中了許毒。海外逸士2012-08-23 12:21:23
老逸呀,英文詩的語法是是什麽?是漢語語法嗎?
老逸呀,外國人譯的就對嗎?一些中國人把英文譯成中文你能看懂嗎?

山"不在高":no matter high or low
我"過橋":I over bridge
老逸呀,這就是你所所說的翻譯的"最高層次"嗎?

所有跟帖: 

聽說不要過度運用副詞和介詞,用主動語態和具體的語言更讓讀者去發揮想象,是這樣嗎? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 14:37:48

no such rule. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:25:35

我轉貼的文章如是說 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 09:19:53

那“山不在高”該咋翻呀? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 17:32:00

忘記是“謝過!” meter 中文是什麽意思?謝過大師! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/23/2012 postreply 19:58:19

生詞自查 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (14 bytes) () 08/23/2012 postreply 21:47:32

:) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 05:06:27

read inside -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (203 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:31:16

明白了,謝海老師!收藏。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:43:30

I over bridge? who said this? -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (334 bytes) () 08/24/2012 postreply 07:24:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”