原文動詞在前,翻譯動詞在後。就已經不"扣"原文了。
所有跟帖:
• 千仞山和hills myriad feet high之間至少有好八九百仞之差,就別說萬仞山了。 -thatpoet- ♀ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 08:59:03
• 不管千仞﹐萬仞﹐都是泛指。泛指可以泛譯。 -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:17:58
• 古英文中myriad可以表示一萬。但我沒聽過哪個hill有一萬尺。 -thatpoet- ♀ (42 bytes) () 08/13/2012 postreply 10:40:22
• 是扣住原文的意思﹐不是死扣字序。兩種語言不可能一樣。 -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:15:55
• 漢語和英文的動詞次序是一樣的。別人問你吃了嗎,你回答說你了吃。能懂,但沒必要倒裝。 -thatpoet- ♀ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 10:46:26
• “黃河遠上百雲間” 字麵意思:遼闊的高原上,黃河奔騰而來(根據走馬讀人提供資料) -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:27:06
• 海老師用rise上升的意思, 沒有奔騰的氣勢,我用roll down 是滾滾而來的意思,繼續抬扛,您不介意吧? -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:37:49
• 兩個都可以。根據自己的理解。但黃河是水,roll down 更和邏輯,因為當時沒有水泵。 -thatpoet- ♀ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:54:17
• :)) I like your interpretation on this -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 15:40:40