原文動詞在前,翻譯動詞在後。就已經不"扣"原文了。
所有跟帖:
•
千仞山和hills myriad feet high之間至少有好八九百仞之差,就別說萬仞山了。
-thatpoet-
♀
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
08:59:03
•
不管千仞﹐萬仞﹐都是泛指。泛指可以泛譯。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
09:17:58
•
古英文中myriad可以表示一萬。但我沒聽過哪個hill有一萬尺。
-thatpoet-
♀
(42 bytes)
()
08/13/2012 postreply
10:40:22
•
是扣住原文的意思﹐不是死扣字序。兩種語言不可能一樣。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
09:15:55
•
漢語和英文的動詞次序是一樣的。別人問你吃了嗎,你回答說你了吃。能懂,但沒必要倒裝。
-thatpoet-
♀
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
10:46:26
•
“黃河遠上百雲間” 字麵意思:遼闊的高原上,黃河奔騰而來(根據走馬讀人提供資料)
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
12:27:06
•
海老師用rise上升的意思, 沒有奔騰的氣勢,我用roll down 是滾滾而來的意思,繼續抬扛,您不介意吧?
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
12:37:49
•
兩個都可以。根據自己的理解。但黃河是水,roll down 更和邏輯,因為當時沒有水泵。
-thatpoet-
♀
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
12:54:17
•
:)) I like your interpretation on this
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
08/13/2012 postreply
15:40:40