歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到20, 共20 分頁: [1] | |
• #跟帖# oops, I meant 誤區 [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-15 | |
• #跟帖# 老逸已經進入翻譯的禁區。 [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-15 | |
• #跟帖# 哈哈,你不是沒興趣。而是Wordsworth從沒寫過這句話,你找不到而已,哈 [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-15 | |
• #跟帖# 如果不麻煩的話請你找下Wordsworth原著包括far and white那一行。大家也學學,謝謝。 [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-14 | |
• #跟帖# 謝謝你提的詩名 [美語世界] - thatpoet(86 bytes ) 2012-08-13 | |
• #跟帖# 你的解釋有你的道理 [美語世界] - thatpoet(90 bytes ) 2012-08-13 | |
• #跟帖# 兩個都可以。根據自己的理解。但黃河是水,roll down 更和邏輯,因為當時沒有水泵。 [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-13 | |
• #跟帖# 漢語和英文的動詞次序是一樣的。別人問你吃了嗎,你回答說你了吃。能懂,但沒必要倒裝。 [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-13 | |
• #跟帖# 古英文中myriad可以表示一萬。但我沒聽過哪個hill有一萬尺。 [美語世界] - thatpoet(42 bytes ) 2012-08-13 | |
• #跟帖# 千仞山和hills myriad feet high之間至少有好八九百仞之差,就別說萬仞山了。 [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-13 | |
• #跟帖# 原文動詞在前,翻譯動詞在後。就已經不"扣"原文了。 [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-13 | |
• #跟帖# Little darling, lovely 童聲:) [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-10 | |
• #跟帖# 好,我要向你同學學習,哈 [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-10 | |
• #跟帖# 最難的考試是take home exam。真是讓人焦頭爛額。 [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-10 | |
• #跟帖# 我是老糊塗了:) [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-10 | |
• #跟帖# 咱們一起崇拜:) [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-10 | |
• #跟帖# 謝謝你用漂亮的英文介紹這部偉大的電影。頭一次聽到這部電影。我要抽時間好好看看。 [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-10 | |
• #跟帖# A hot face falls onto a cold base [美語世界] - thatpoet(41 bytes ) 2012-08-10 | |
• #跟帖# 對,逆境中不屈不撓,人生之真諦。我很少讀書。感到讀書太累:) [美語世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-09 | |
• 寫作 [美語世界] - thatpoet(1586 bytes ) 2012-08-09 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到20, 共20 分頁: [1] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |