出塞(唐)王之渙

本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-13 22:46:52 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

黃河遠上白雲間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風不度玉門關。

Across the Pass
by Wang Zhihuan

The Yellow River far up in white clouds Rises,
The single town lost among hills myriad feet high.
Tartar flute mustn't play plaintive tune of "Willow Snapping",
Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses.

 說明﹕原文既然是“遠上”﹐譯成“下來﹐往下”的意思是錯的。“千仞”指山高﹐
如果說 a thousand hills﹐那是千山了﹐跟高度沒關係。錯譯。“折楊柳”是曲名﹐
跟楊柳本身沒關係﹐不能直接譯成willow的任何說法。PASS指關隘﹐GATE不是關隘。
所以“玉門關”三字得相應譯出來。翻譯要細緻﹐不能粗粗糙糙﹐隨自己意思翻譯。

必定要扣住原文。



請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 出塞(唐)王之渙
  • 怎樣掌握英文詞彙的確切含義
  • 如果中國隊也……
  • 英譯與英文寫作不是一回事
  • 英文介詞的固定搭配
  • 所有跟帖: 

    海老師,偶小時候讀這詩的時候它有“萬仞”到今天變“千仞”是否是地震給夷平了? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 07:15:20

    taken fro internet. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:14:22

    :D 我小時候喜歡抬扛的惡習還沒改好經常得timeout.學習了。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 07:41:44

    原文動詞在前,翻譯動詞在後。就已經不"扣"原文了。 -thatpoet- 給 thatpoet 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 08:21:12

    千仞山和hills myriad feet high之間至少有好八九百仞之差,就別說萬仞山了。 -thatpoet- 給 thatpoet 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 08:59:03

    不管千仞﹐萬仞﹐都是泛指。泛指可以泛譯。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:17:58

    古英文中myriad可以表示一萬。但我沒聽過哪個hill有一萬尺。 -thatpoet- 給 thatpoet 發送悄悄話 (42 bytes) () 08/13/2012 postreply 10:40:22

    是扣住原文的意思﹐不是死扣字序。兩種語言不可能一樣。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:15:55

    漢語和英文的動詞次序是一樣的。別人問你吃了嗎,你回答說你了吃。能懂,但沒必要倒裝。 -thatpoet- 給 thatpoet 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 10:46:26

    “黃河遠上百雲間” 字麵意思:遼闊的高原上,黃河奔騰而來(根據走馬讀人提供資料) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:27:06

    海老師用rise上升的意思, 沒有奔騰的氣勢,我用roll down 是滾滾而來的意思,繼續抬扛,您不介意吧? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:37:49

    兩個都可以。根據自己的理解。但黃河是水,roll down 更和邏輯,因為當時沒有水泵。 -thatpoet- 給 thatpoet 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:54:17

    :)) I like your interpretation on this -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 15:40:40

    偶佩服那些學civil engineering的人,他們數學好懂推土移山做工程,我數學不好,3928。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:13:39

    我看不明白這句Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses.倒裝 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:01:16

    single沒有荒涼的意思,myriad feet high.--- unknowable height -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:18:51

    desolate town 與後麵哀怨的笛聲相應。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:28:59

    Moutain vs hill -Tingfeng- 給 Tingfeng 發送悄悄話 (38 bytes) () 08/13/2012 postreply 17:27:17

    Good point!Thanks Tingfeng! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2012 postreply 04:41:19

    請您先登陸,再發跟帖!