出塞(唐)王之渙

來源: 2012-08-13 07:00:24 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

黃河遠上白雲間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風不度玉門關。

Across the Pass
by Wang Zhihuan

The Yellow River far up in white clouds Rises,
The single town lost among hills myriad feet high.
Tartar flute mustn't play plaintive tune of "Willow Snapping",
Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses.

 說明﹕原文既然是“遠上”﹐譯成“下來﹐往下”的意思是錯的。“千仞”指山高﹐
如果說 a thousand hills﹐那是千山了﹐跟高度沒關係。錯譯。“折楊柳”是曲名﹐
跟楊柳本身沒關係﹐不能直接譯成willow的任何說法。PASS指關隘﹐GATE不是關隘。
所以“玉門關”三字得相應譯出來。翻譯要細緻﹐不能粗粗糙糙﹐隨自己意思翻譯。

必定要扣住原文。



請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 出塞(唐)王之渙
  • 怎樣掌握英文詞彙的確切含義
  • 如果中國隊也……
  • 英譯與英文寫作不是一回事
  • 英文介詞的固定搭配