Peace by Sara TeasdalePeace flows into me |
|
平安 (湘西山民 譯)潮水漫過岸邊清池,
|
七律 平安 (湘西山民 譯)
潮水漣漣漫淺塘,平安緩緩溢心房。
祥和總伴銀河在,煩惱皆隨落汐亡。
幾頃藍波思碧宇,一池晚照映殘陽。
終圓寧泰天高願,喜擁繁星賞夜光。
試譯Peace --- Sara Teasdale
來源: 美國嚴教授 於
寧靜輕瀉入我心房
一如海潮漫湧入一汪池溏
它將永遠陪伴著我
不會像那潮漲潮落退回海洋
我心如藍
如同我崇拜的浩瀚穹蒼
我的誌向曾比天高
它們使你充滿了希望和向往
盡管我的生命一片金光璀璨
但那如同夕日的落輝一樣燦爛輝煌
隻有夜幕下的天空才能讓人寧靜致遠
我更願馨擁那繁星的閃耀光芒
讀後感:這首詩的詩眼在When sunset burns and dies,一切輝煌都將成為過去(注意My hopes後麵是過去時were),回歸平靜。這是詩人參透了紅塵之後的領悟,有點禪學的境界。愚見。
和平---薩拉·蒂斯代爾
來源: 秦照 於
和平悄然流進我身體
像那湖邊漲落的浪潮
我永遠的擁有自今朝
別像海水退去無聲息
我是一池蔚藍色的湖
絢麗的天空令我崇拜
我的希望來自天之外
像你胸懷一樣的自由
我是一池金色的豐柔
燃盡的夕陽輝煌不在
你從那深邃的天之外
伸給我你星光般的手
來源: 泥鰍兒 於 2012-03-28 10:04:56
當潮水湧向岸邊的池塘
安寧湧向我
我擁有這一刹那至永恒
不似潮汐將會減褪
你是動人的天空
我就是仰望它的一池藍水
我的心願向往天際
因你而成真
當夕陽浴火焚燼
那一池的金波,也是我
你是深邃著低垂的天空
給我捧你的星星
來源: 阿童木牧 於 2012-03-27 23:34:28
祥和的暖流湧遍我的全身
就像海潮注滿岸邊的清淺小塘
她靜靜的注入我的生命
再也不會隨落潮褪去
我是一 灣深潭映著你的湛藍
似塵土般匍匐在那絢爛的星空之下
頂禮膜拜
我的心願,隨風而上
溢滿天際
我是一灣深潭藏著你的金碧輝煌
裝入了那日落時最後一刻
像烈焰一樣熊熊燃燒的紅霞
你是我永遠的星空
請把你的星星交給我珍藏
來源: clearskies 於 2012-03-26 06:34:41
寧靜在我身內流淌
就象海浪奔回大海
此刻我會永遠擁有
不似大海將要退潮
我就是那藍的池水
膜拜著透徹的藍天
我的夢想比天還高
在你身上一一實現
我就是那金色池塘
當夕陽燃燒後消失
你是我最深的天空
讓我擁有你的繁星