想起了喬瓦尼的鋼琴曲《Peacefully》,為你的譯作配上了音樂:

回答: 再譯 Peace by Sara Teasdale (七律)湘西山民2012-03-29 11:40:50


      Poem: Peace Author: Sara Teasdale
      Music: Peacefully

      Peace flows into me
      As the tide to the pool by the shore;
      It is mine forevermore,
      It will not ebb like the sea.

      I am the pool of blue
      That worships the vivid sky;
      My hopes were heaven-high,
      They are all fulfilled in you.

      I am the pool of gold
      When sunset burns and dies --
      You are my deepening skies;
      Give me your stars to hold.


      七律 平安 翻譯:湘西山民
      (請點擊欣賞更多網友們的譯作

      潮水漣漣漫淺塘,平安涓涓溢心房。
      祥和永伴銀河在,煩惱皆隨落汐亡。
      幾頃藍波思碧宇,一池晚照映殘陽。
      終圓寧泰天堂願,喜擁繁星賞夜光。

所有跟帖: 

有明月,海潮,藍天。太美了。 非常感謝! -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2012 postreply 13:23:26

優雅! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (74 bytes) () 03/30/2012 postreply 15:24:14

請您先登陸,再發跟帖!